< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅! 看,這是何等的石頭! 何等的建築!」
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
你們自己要謹慎! 人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
但福音必須先傳於萬國。
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
在那些日子裏,懷孕的和哺乳的是有禍的!
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
但你們當祈禱, 不要叫這事逢到冬天。」
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救; 但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏! 看,在那裏! 你們不要相信!
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
所以,你們要謹慎! 看,凡事我都預先告訴了你們!
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
星辰要從天上墜下,天上的萬象也要動搖。
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
天地要過去,但是我的話決不會過去。
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
免得他忽然來到,遇見你們正在睡覺。
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!」

< Markos 13 >