< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

< Luka 1 >