< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
For no word will be impossible with God.”
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luka 1 >