< Luka 9 >

1 Ayicila nono katwa mye likure nin wabe, ana nani likara kitene nagbergenu nin shizhinu nin tikonu.
And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
2 Ato nani, idi bellin uliru kiti kipin tigo mye, nin shizinu nanan tikonu.
And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
3 A woro nani na iwa yiru imon bara ucine ba, sa uca, imon inyi, imonlii, ukurfung, sa alutuk abba.
And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
4 Vat kilari ka na ipira soo kinin, udu liyiri lo na iba cinu kipine.
And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
5 Inung alle na inari munu, asa iba nuzu nanya kipin, kotinon lidau we nabune mine, liba so ushaida nati mine.”
And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
6 Itunna iwatuna, ipira nigbire itina nbellin nliru umang, nin shizinu nanit niti niti.
And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
7 Hirdus ugo na alanza ile imon na idinsu, au Yohanna unan shintu nanit infita.
Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
8 Kiti namong idin su Iliya nsah, among woro umon unan nburnari, in fita nanya na nan nlai.
And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
9 Hiridus woro, “Ina malu ukalu liti Yohanna, ani ghari ndi nlanzu kiti mee nene.” Hiridus do npiziru ayene Yesu ku.
And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
10 Alenge na iwa tuu nani issah, ibellinghe vat nile imon na isu, anya nanghinu ligowe nanghe, udu kipin Batsaida.
And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
11 Inung ligoze lanza nani Idofinghe, atah nani mahadi, abelle nani ubellen kipin tigo na idinin su inshinue.
But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
12 Nin ndu kulelen, inung likure nin wabe, woroghee suuna ligoze idoo nigbir nkilinue, idi piziru kiti linanin nin nimonli, bara kikane na tidi ku kushori.
And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
13 Aworo nani, “Nan nani imonli ili.” Inug woro, “na tidi nin nimomon na ikatin nfungul utaun nin niboo ibba ba, sse tido tidi seru nani imonli bara ligozi vat.
But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
14 Iwadi annit amui alaun. A woro nono kadura mye, “Taan nani iso acuri akut ataun taun.
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
15 Isu nani anite so vat kutyin.
And they did so, and made them all be seated.
16 A yauna ufungul utaune nin niboo ibe, ato iyiizi kitene atah nmari ku, a pucu agir anaa nono katuwa mye, inin koso nani.
And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
17 Inung vat leo ishito, kagisin nbubun nimole nazza, ipitirno ita nakuzun likure nin nabba.
And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
18 Idoo nkon kubi adin nti nliran usame, nono katuwa mye nanghe anin tirino nani, “Ligozi din su meng ghari?”
And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
19 Ikauwa ghe iworo, “Yohanna unan shintu nmyen (Baptisma) amon woro Iliya, amon woro nkon kunan nburnuari in fita.”
And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
20 Anin woro nani, “Anung dinsu meng ghari?” Bitrus kauwa aworo kristi unuzu Kutelle.”
And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
21 A wunno nani atuf, Yesu woro nani na iwa bellin umon ba.
But he gave them special orders, not to say this to any man;
22 Nworu gono nnit ba niu nin nimon gbardang, iba nari ghe, akune nin uso napirist a anan ninyerte, iba mollughe ayiri atat a ba fitu nin lai.
Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
23 A woro nani vat, “Asa ule na adinin nsu adak kiti nigh, aba nari liti mye, aba diru, ule na anari litime bara meng aba se utucu.
And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
24 Ulenge na idinin su a tucu liti mye, aba diru, ule na anari litime bara meng aba se utucu.
For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
25 Iyaghari ncaute unit se imon inye vat, anin dira ulai mye?
For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
26 Vat nle na adi nlanzu ncin nigh nin ligbulang nigh, gono nnit ba lanzu ncin mye nwui une na aba dak nanya ngongon Ncif mye nin nono kadura Kutelle.
For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
27 Nworo munu kidegenere indi bellu munu, among yisin kikane, na ukul ba dudu nani ba, se idoo kipin tigo Kutelle.”
But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
28 Na ayiri kulir nkata na Yesu nbelle nani tigbulang tone, ayira Bitrus, Yohanna, a Yakubu, ighana kitene kupara ati nlirag.
And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
29 Na adi nliraghe, umuro mye saka, imon mye tunna ipo pau nwaltu.
And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
30 Itunna ise amon naba ida idin nliru nanghe, ashe Musa nin Iliya.
And two men, Moses and Elijah, were talking with him;
31 Ale na iwa yenje nani gongon, idin nliru kitene nnyiu mye, ule na iba kullu nanya Urushelima.
Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
32 Kubi, Bitrus nan nale na iwa di nanghe nmoro wadi nani kang, na izinto, iyene ngongon mye nin nale iwa yisin nanghe.
Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
33 Uso nani, na inya ligowe nan Yesu, Bitrus woroghe, “Cikilari ucaun na tidi kikane, tiba ke adanga atat, ti ke kurum kun Iliya.” Na ayinno ile imon na adin belle ba.
And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
34 Kube na adin belle nleli imone, kuwut tolo ku tursu nani, fiu da nani, na kuwute nkilino nani.
And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
35 Liwui nuzu nanya kuwute liworo, “Gono nighari kane na ina fere lanzan ghe.”
And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
36 Na imala ulanzu liwuiye, Yesu yita usame, inung so tik, nanya nayiri ane na iwa bellin umong ba, ile imon na iyene.
And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
37 Ukurtunu nkuiye, na isa unuzu kupara, ligozi nanit da zuro nanghe.
And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
38 Umon nanya ligozi gilla a woro, “Unan yiru ndin fofi nacara yene usaun nighe, amere gono nighe cas.
And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
39 Yene Uruhu sa uyaunghe, amalzino, aketize, anutuzuno kupunget nnuwe, na asa usunghe ba, se ushalaghe.
And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.
40 Asa nfo nono katwa fa acara, nshin ninghe na isa iyinno ba.”
And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
41 Yesu kauwa a woro, “Anung anan salin nyinnu nin kuji kugbas, udu kishiyari nba yinu uso nanghinu danin nsaun fe kikane.”
And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
42 Na gone din cinu uduwe agbergenu yaunghe ilina kutyin atunna nketizu. Yesu kpada Uruhu unanzang, ashino nin gone, anin nakpa ucife.
And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
43 Vat mine yene nziziki ngbardang Kutelle, na vat mine nkiffo tunu nile imon asu, ani woro nono katuwa mye,
And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
44 “Na to tigbulanghe do piit nnit nacara nanit.”
Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
45 Na inin wa yinin ule idiru ba, Bara na uwa nyeshin kiti mine na iyinno liti nlire ba. Vat nani nlanza fiu nworu itiringhe uliru une.
But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
46 Manyardang fita nanya mine, nbelleng nworu ghari ba so udiya mine.
Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
47 Yesu nin yiru nkpilizu nibinai mine, a yicila kagone kabene a yisa likot me,
But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
48 Anin woro nani, ulenge na asere gono kane, asere menku. Ulenge na asere menku, asere ulenge na ana tuuyi, ulenge na aceo liti me nafo gono kibene amere ba so udya nanya mine.
And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
49 Yohanna kauwa, “Cikilari tiyene umong nutuzunu nagbergenu nin lisafe, tinanin wantinghe, bara na adi ndortu nari ba.”
And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
50 Na iwa wantinghe ba, “Ubellun Yesu, vat nlenge na adi nivira nan ghinu ba unminere.”
But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
51 Na ayiri nyiu me nda susut aceo umuro me udu Urushelima.
And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
52 Ato anan kadura nbun me, inya ipira kagbir Nsamariya, ikeleghe imone.
And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
53 Anite kikane wa tighe mahabi ba, bara amal ciu umuro me udu Urushelima.
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
54 Na nono katuwa me, Yakubu nin Yohanna inyene nani, iworo, “Cikilari titi ulah tolu umolu nani?”
And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
55 A gitirino a kpada nani.
But turning round he said sharp words to them.
56 Itunna inya udu nkan kagbir.
And they went to another small town.
57 Na idin cine libau we, umon woroghe, “Meng ba dofin fi udu kika na uba duu.”
And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
58 Yesu kauwa a woroghe, “Ninyan yau dinin tiyyi, Anyin yita nin nado, meng gono nnit dinin kiti nciu liti ba.
And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
59 Anin woro nmong, “Dofini.” Ame woroghe, “Cikilari ucizine na ndo ndi kassu ucif nigh.”
And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
60 Ame atimine anan nkul, fe can udi belle piit nin npash uliru kipin tigo Kutelle.”
But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
61 Umong ugang woroghe, “Meng ba dofinfi Cikilari, na ntuu ndi bellin anan kilari nighe meng nya.”
And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
62 Yesu kauwa a woroghe, “Na umong duku alenge na ata ucara me nkeke nikawa, asa a gitirno, na abase upiri kipin tigo Kutelle ba.”
But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.

< Luka 9 >