< Luka 8 >

1 Uso na nin dandaunu ba, Yesu cizina ucin nanya nigbir ngangan na nitari, nbellu nliru ucine, kitene kipin tigo Kutelle, inung likure nya nanghe.
इजी ते बाद सेयो नगर-नगर और गांव-गांव रे प्रचार करदे ऊए और परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार सुणांदे ऊए, फिरने लगे, और सेयो बारा चेले तिना साथे थे,
2 Among awani alenga na iwa kalla nani Uruhu unanzan nan tikonu. Inughere, Maryamu ule na idin yicughe Magdaliya, Kitime iwa kalla ghe agbergenu kuzor.
और कुछ जवाणसा बी जो दुष्टात्मा ते और बमारिया ते छुड़ाई राखिया थिया, और तिना बीचा ते यो ए-मरियम मगदलिनी, जेसा ते सात दुष्टात्मा निकाल़ी राखिया थिया
3 Yuwana uwanin Kuza, unan katuwa Hirdus, Suzana, nan namon awani gbardang, alenge na iwa buun nani nin nimon nacara mine.
और हेरोदेस राजे रे पण्डारी खोजे री लाड़ी योअन्ना और सूसन्नाह और मुखती सारिया जवाणसा, जो आपणे पैसे साथे यीशु और तिना रे चेलेया री मताद करो थिया।
4 Nene na ligozi nanit gbardang nzura ligowe, umunu anit ale na iwa cinu udak kiti mye unuzu nigbir gbardang, asu uliru nanghinu nin tinan tigoldo.
जेबे बड़ी पीड़ कट्ठी ऊई और जगा-जगा रे लोक तिना गे आओ थे, तेबे तिने उदारणो रे बोलेया,
5 Unan tibila ndo nbilisu nimus, na adi tibile imon imusu disso, libau, ipatila inin nin nabunu anyin kitene kani da pilla inin.
“एक बेजा बाणे वाल़ा बेजा बाणे निकल़ेया और बांदे बखते कुछ दाँणे बाटा रे छूटे और सर्गो रे पंछिए सेयो चूगी ले।
6 Imon imus disso kiti ikoto, bara na idinin nmyin ba.
कुछ सापड़ी पाँदे छूटे और जम्मे पर सिनक ना मिलणे री बजअ ते सूकी गे।
7 Har nene imon imus disso kiti nimart, na imarte nkuno ligowe nin nimuse, imarte buco imuse.
कुछ बिऊ जाड़ो बीचे छूटे और जाड़े साथे-साथे बढ़ी की सेयो दबाई ते।
8 Bara nani imon imus disso kutyin kucine inin na iyoli na iwa duru akat kazakure.” Kube na Yesu nbelle nani, ayicila nani, “Vat nlonge na adinin natuf na alanza.”
कुछ अच्छी जमीना पाँदे छूटे और जम्मी की सौ गुणा फल ल्याए।” ये बोली की तिने जोरे की बोलेया, “जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
9 Inung nono kadura mye tiringhe iyaghari tinan tigoldo mye di nbellu.
तिना रे चेलेया तिना ते पूछेया, “ये उदारण क्या ए?”
10 Yesu woro nani, “Ina ni munu kubi iyinin imon linyeshin kitene kipin tigo Kutelle, bara kagisine iba bellu nani nin tinan tigoldo, 'iba yenju na iba yene gegeme ba, iba lanzu, na iba yinnu ba.'
यीशुए बोलेया, “तुसा खे परमेशरो रे राज्य रे पेतो री समज दित्ती रिये, पर ओरी खे उदारणो रे सुणाया जाओआ, तेबेई, “सेयो देखदे ऊए पनि देखदे, और सुणदे ऊए पनि समजदे।
11 Nene tinan tigoldo tinere, imuse uliru Kutelle ri.
“उदारणो रा मतलब तो ए: दाँणे परमेशरो रा वचन ए।
12 Imus ile na idisso libou, innere anit alenge na ilanza ligbulang nliru, shetan uni nda ada bollo ligbulang nliru nanya nibinai bara iwa yinin ise utucu.
बाटा रे कनारले सेयो दाँणे ए, जिने सुणेया पर शैतान तिना रे मनो चकी की लई जाओआ केथी एड़ा नि ओ कि सेयो विश्वास करी की उद्धार पाओ।
13 Inin ile na idisso kiti natala anitari alenge na ilanza ligbulang nliruwe, inani sere nin liburi liboo na iyisin nin likara ba, inung sa iyinna bara kubi baat, kubi na igwada nani asa idio.
सापड़ी पाँदले सेयो ए कि जेबे सुणोए, तेबे खुश ओए, पर जड़ ना पकड़ने री बजअ ते थोड़ी देर तक विश्वास करोए और परीक्षा रे बखते पटकी जाओए।
14 Imus ile na idisso kiti nimart inughere anit alenge na ilanza ligbulang nliru, inani nsuna linin inani nda parda nani nin nbellen nikurfung nin nlanzu nmang nlai, na isa ina imus ile na idisso kutyin kucine.
जो जाड़ो रे छूटे सेयो ये कि जो सुणो तो आए, पर चिन्ता, पैसा, जिन्दगिया रे सुख-बिलासा रे फसी जाओए और तिना रा फल नि पाकदा।
15 Inughere anit ale idinin kibinai kilau ninn nan nbellu kidegen, na imala ulanzu nlire, imino unin nin likara, isu kumat nin likara.
पर अच्छी जमीना रे सेयो ए, जो वचन सुणी की खरे और खरे मनो ते सम्बाल़ी कि राखोए और सब्रा साथे फल लयाओए।
16 Nene, na umon duku ule na aba ti ulah npitila awufu nin kishik, sa a ceo nanya lii nkoni, se dei atarda unin kutet, vat nlenge na apira ama yenu nkananghe.
“कोई बी दिऊए खे पांडे साथे नि टकदा और ना माँजे निठे राखदा, पर फटिया पाँदे राखोआ, ताकि पीतरे आऊणे वाल़ेया खे प्रयासा ओ।
17 Na imomon nyeshin, ilenge na una sali sa uyinnu ba, a na imomon nyeshin ile na iba yinnu idak nanya nkanang.
जो कुछ बी छिपेया राए, से सामणे आऊणा और जो कुछ गुप्त ए, से जाणेया जाणा और सामणे बी आऊणा।
18 Suun seng nanya nlanzu, vat nlenge na adumun, amere iba kpinghe ku, ame ule na asali mun, iba seru ile na adin kpilizu a adumun.”
इजी री खातर चौकस रओ कि तुसे किंयाँ सुणोए? कऊँकि जेसगे आया, तेसखे देणा और जेसगे आए नि, तेसते से बी लयी लणा, जेतेखे से आपणा समजोआ।”
19 Kubi na unan Yesu nin nuane wa kiti mye, iwase uduru kupo mye ba, bara gbardang nanit.
यीशुए री आम्मा और पाई तिना गे आए, पर पीड़ा री बजअ ते तिना खे मिली नि सके।
20 Ibellin ghe, “Unafe nin nuanafine yisin ndas, idinin su iyene fi.”
तेबे तिना खे बोलेया, “तुसा री आम्मा और पाई और बईण बारे खड़ी रे और तुसा खे मिलणा चाओए।”
21 Yesu kauwa aworo nani, “Una nighe nin nwana nighe, inunghere alenge na idin nwana nighe, inughere alenge na idin lanzu uliru Kutelle idorto unin.”
यीशुए तिना खे जवाबो रे बोलेया, “तिना खे बोलो कि मेरी आम्मा और पाई तो यो ई ये, जो परमेशरो रा वचन सुणोए और मानोए।”
22 Nene uso nlon liyiri, Yesu nin nono kadura mye ipira nanya nzirgin nmyen, a woro, “Nati kafin udu uleli uwul kulle.” Itunna ndinna ikafinar.
तेबे एक दिन यीशु और तिना रे चेले किस्तिया रे चढ़े और तिने तिना खे बोलेया, “आओ, गलीली समुद्रो ते पार चलूँए।” तेबे तिने किस्ती खोली ती।
23 Na idinna ukafine, Yesu tina nmoro fiyilili nfunu fita kang nanya kulle, uzirge kullo nin nmyen itunna ipira nanya tikanci.
पर जेबे किस्ती चली री थी, तेबे यीशु सयी गे और समुद्रो रे तूफान आया और किस्तिया रे पाणी फरने लगेया और सेयो मुसीबता रे थे।
24 Nono katuwa mye di fiyaghe, iworo, “Cikilari, Cikilari, nmyen ba millu nari!” A fita akpada ufune nin mye ne, fiyilili yisina kite so dang.
तेबे चेलेया नेड़े आयी की यीशु जगाए और बोलेया, “ओ स्वामी! स्वामी! आसे डूबणे वाल़े ए।” तेबे यीशु उठी की तूफानो खे, पाणिए खे और लईरा खे बकणे लगे और सेयो रूकी गे और चैन ऊईगा।
25 Uyinnu mine, sa uyene de atirino nono katuwa mye nanya fiu nin kiti tinu itirino atimine, ghari ule adi kpadizu ufunu nin nmyen, inani din dortu ghe?”
तेबे यीशुए चेलेया खे बोलेया, “तुसा रा विश्वास केयी था?” पर सेयो डरी गे और हैरान ऊई की आपू बीचे बोलणे लगे, “ये कूणे, जो तूफान और पाणिए खे आज्ञा देओआ और सेयो एसरी आज्ञा खे मानोए?”
26 Ikafina udu kipin Ngarisinawa, na ki nleli uwul Ngalili.
तेबे सेयो गिरासेनियो रे देशो रे पऊँछे जो गलीलो ते पार, सामणे ए।
27 Kubi na Yesu yisina nbiu kurawa, a zuro nin nmong unan nilaza nanya kipine, nin dandaunu na adin nsho. Imon a sosin kilari ba, asosin nissek.
जेबे यीशु कनारे पाँदे उतरे, तेबे तिना खे तेस नगरो रा एक मांणू मिलेया, जेसरे दुष्टात्मा थी और कई दिना ते ना टाले पईनो था और ना कअरे जाओ था, पर कब्रा रे रओ था।
28 Na ayene Yesu ku, usu agilla adio nabunu mye, atah ntet kang, “Iyaghari udin piziru kiti nighe Yesu gono Kutelle? Inan kitene, ndin nfofi nacara yenje uwa fuuni ba.”
से यीशुए खे देखी की चींगेया और तिना सामणे रूड़ी की जोरे की बोलणे लगेया, “ओ परमप्रदान परमेशरो रे पुत्र यीशु! माखे तांते क्या काम? मेरी तांते बिनती ये कि माखे कष्ट नि दे।”
29 Yesu atta uruhu unazan ghe a nuzu nanya nnite, nkon kubi gbardang asa imone yiraghe. Inani sa itaghe inyang naccara nin nabunu, iceoghe unan ncaa, asa atasa inya ghe agbergenu wunnu ghe udi niti ninanzang.
कऊँकि यीशु तेस मांणूए रे जो अशुद्ध आत्मा थी तेसा खे निकल़ने री आज्ञा लगी रे थे देणे, कऊँकि से बार-बार तेसखे कष्ट देओ थी। लोक तेसखे साँगल़ो और बेड़िये की बानी की राखो थे, पर से तिना खे तोड़ी की बणो खे नठी जाओ था और दुष्टात्मा तेसरे बैठी गी थी।
30 Yesu tiringhe, “Lisafe ghari?” A kawoghe, “Libutari,” Bara agbergenu gbardang di nanya mye.
यीशुए तेसते पूछेया कि तेरा नाओं क्या ए? तिने बोलेया सेना। कऊँकि मुखती सारिया दुष्टात्मा तेसरे बैठी गी थिया।
31 Ifoo Yesu ku acara kang, na awa mollu nani ba. (Abyssos g12)
और तिने यीशुए ते प्रार्थना कित्ती कि माखे डूगे गड्डे रे सेटणे री आज्ञा नि दे। (Abyssos g12)
32 Ligo naladu wa di kileo kusari, agbbergenu foo Yesu ku acara, asun nani, ipiru nanya naladu, Yesu yinna nani.
तेती पाह्ड़ो पाँदे सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था, तो तेबे तिने तिना ते बिनती कित्ती, “आसा खे एते चूण्डो रे बैठणे दे।” तो तिने सेयो जाणे दित्तिया।
33 Na agbergenu nnuzu nanya nnite, idi piru nanya naladue, itunna iputu nin ncum idi diu kule ituna iwulu.
तेबे दुष्टात्मा तेस मांणूए ते निकल़ी की सूंअरो रे चली गिया और से चूण्ड काअड़ी पाँदो ते छवाल़ लयी की समुद्रो रे डूबी की मरी गा।
34 Na anan libiya nalade nyene ile na isu, ido nanya kipine nin ncum, idi bellin kagbire nin nanya kipine.
गवाल़े जो ऊआ था तेस देखी की नठीगे। और नगरो और गांव रे जाई की सारा आल सुणाया।
35 Anite nuzu idi kiti Yesu, ise unite ule na agbergenu nnuzu kiti mye, sosin nabunun Yesu, nin nimon kidowa nin kibinai dert, ilanza fiu.
तेबे लोक जो ऊआ था, तेस देखणे खे आए, तेबे तिने से मांणू, जेसरे दुष्टात्मा थिया, से यीशुए रे पैरा पाँदे पड़े रा और टाले पईनी की ओशा रे बैठे रा देखेया और डरी गे।
36 Alenge na iyene nani ibelle anite inda na agbergenu nnuzu, unite uni nshino.
देखणे वाल़ेया तिना गे बताया कि से दुष्टात्मा रा सताया रा मांणू किंयाँ ठीक ऊआ।
37 Vat nanite kipin Ngarisinawa woro Yesu ku asun nani, bara anite apira uzirgi nmyen a nya.
तेबे गिरासेनियो रे ओरले-पोरले लोके यीशुए ते बिनती कित्ती कि एथा ते चली जा, कऊँकि सेयो बऊत डरी गे थे, तेबे सेयो किस्तिया रे बैठी की वापस ऊईगे।
38 Unite ulenge na agbergenu nnuzu kiti mye, foo Yesu ku acara adofinghe. Yesu kpiliya ghe aworo,
जेस मांणूए ते दुष्टात्मा निकल़ी गी थी, से तिना ते बिनती करने लगेया कि माखे आपू साथे आऊणे दे, पर यीशुए तेसखे बिदा करदे ऊए बोलेया,
39 “Kpilla kilari, ubellin ile imon na Kutelle nsu fi, unite kpilla abelle nanya kipine vat nile imon na Yesu nsu ghe.
“आपणे कअरो खे चली जा और लोका गे बता कि परमेशरे तेरिया तंईं कितणे बड़े काम करी राखे।” तेबे से सारे नगरो रे जाई की प्रचार करने लगेया कि यीशुए मेरिया तंईं कितणे बड़े काम करी राखे।
40 Na Yesu nkpilla, ligozi nanite ta ghe mahabi, bara vat mine di ncaa mye.
जेबे यीशु वापस ऊणे लगी रे थे, तेबे लोक तिना साथे खुशिया साथे मिले, कऊँकि सेयो सब जणे तिना खे न्याल़ो थे।
41 Umon unit lisa mye Jairus, udia kutyi nlirag ada dio nabunu Yesu nfo ghe nacara adak kilari mye,
तेबे याईर नाओं रा एक मांणू, जो प्रार्थना रे कअरो रा अधिकारी था, यीशुए गे आया और तिना रे पैरो पाँदे पड़ी की प्रार्थना करने लगेया कि मेरे कअरे चलो।
42 bara gono kishono mye kirum, unan nakus likure, anon fawal, na Yesu wa cinu uduwe, ligozi keseghe.
कऊँकि तेसरी बारा साला री इकलौती बेटी मरने वाल़ी थी; जेबे सेयो जाणे लगी रे थे, तेबे लोक तिना पाँदे रूड़ी जाओ थे।
43 Umong uwani wa duku, ulenge na awadi nanya nmyi, akus likare, na ase unan nshinu ninghe ba.
तेबे एक जवाणस जेसा खे बारा साला ते खून बइणे री बमारी थी और से आपणी सारी सम्पति बैदा खे देई चुकी थी पर तेबे बी से केसी रे आथो की ठीक नि ऊई।
44 Ada mamal mye, adodo imon mye likot nanya kube nmyi mye yisina.
तेबे तेसे पीछे ते आयी की यीशुए रे टाले छूँएं और तेबुई तेसा रा खून बईणा बन्द ऊईगा।
45 “Ghari ndudui?” Yesu tirino, vat mine ta amusuku, Bitrus woro, “Cikilari, anite di gbardang ina ni din parduzu fi.”
तेबे यीशुए बोलेया, “आऊँ किने छूँयां?” जेबे सब मुकरी गे, तेबे पतरसे और तेसरे साथिये बोलेया, “ओ स्वामी! तुसे तो पीड़े जिक्की ते और ये तो तुसा पाँदे ई पड़ी गी।”
46 Yesu woro, “Umong ndudui, yinno likara nnuzu kiti nighe.”
पर यीशुए बोलेया, “आऊँ किने तो छुँईं राखेया।” कऊँकि माखे पता लगी गा रा कि मांते सामर्थ निकल़ी री।
47 Uwani nin nyene, na awanya anya likire ba, ada nin ketizu adeo nabunu mye. Nbun nanite vat, abelle ile imon na ita amini ndudoghe, nin inda na atunna ashino.
जेबे जवाणसे देखेया कि आऊँ छिपी नि सकदी, तेबे से बऊत डरदे-डरदे आयी और तिना रे पैरा पाँदे पड़ी की तेसे सबी लोका सामणे बताया कि मैं किजी री बजअ ते तुसे छूँएं और किंयाँ फटाफट ठीक ऊईगी।
48 Atunna aworo, “Ushono, nigh uyinu sa uyenu fe nshino ninfi. Can sheu.”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “बेटिये! तेरे विश्वासे तूँ बचाईती, बेफिकर ऊई की चली जा।”
49 Kube na Yesu wadi nliru, umon da kiti mye unuzu kilarin Jairus udia kutyi nliran, “Ushono fe, nkuu. Yenje uwa damu unan dursuzu ninyerte.
सेयो ये बोलणे ई लगी रे थे कि किने प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो रे कअरो ते आयी की बोलेया, “तेरी बेटी तो मरी गी और गुरूओ खे कष्ट नि दे।”
50 Nin lanzu nani, Yesu woro, “Jairus ku, yenje uwa lanza fiu, yinna ushono fe ba shinu.”
यीशुए ये सुणी की बोलेया, “डर नि; बस विश्वास राख तो से बची जाणी।”
51 Kubi na aduru kilarin Jairus, na ayinna umon pira ninghe ba, se Bitrus nin Yohanna a Yakubu, a ucif nin nnan ngone.
सरदारो रे कअरे जाई की यीशुए पतरस, यूहन्ना याकूब और तेसा बेटिया रे माए-बाओ खे छाडी की ओर कोई बी पीतरे नि आऊणे दित्ते।
52 Vzat ninite yita kuculu nin tiyom, “Cinnon kuculu Yesu woro na akuu wari ba, adi nmorari.”
सब तेसा खे रोणे-पीटणे लगी रे थे, पर यीशुए बोलेया, “रोओ नि; कऊँकि ये मरी नि रई, पर सयी री।”
53 Isisaghe, bara inug yiru a kuu, wari.
सेयो ये जाणी की कि ये तो मरी गी री, तिना रा मजाक ऊड़ाणे लगे।
54 Akiffo ghee ncara a woro, “Gono nig fita.”
पर यीशुए तेसा रा आथ पकड़ेया और बोलेया, “ओ बेटिये उठ!”
55 Ulai mye kpila, nanya mye, kubi atuna afita, Yesu woro nani inighe imomon alii.
तेबे तेसा रे प्राण आईगे और तेबे से फटाफट उठी गी। तेबे यीशुए तिना खे आज्ञा दित्ती कि एसा खे कुछ खाणे खे देयो।
56 Anit mye kiffo tinu, yesu woro nani na iwa bellin umon imon ile na idi ba.
तेसा रे माए-बाओ हैरान ऊईगे, पर यीशुए तिना खे सावधान करी की बोलेया, “एती जो कुछ ऊआ, से केसी गे नि बताणा।”

< Luka 8 >