< Luka 5 >

1 Nene icizina, ligozi nanit wa kilinghe idin lanzu nliru Kutelle, ame wa yisin ngau kurawa.
Once, when the people were pressing round Jesus as they listened to God’s Message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore.
2 Ayene tizirgin nmyin tiba yisin ngau kurawa. Anan nduwane wandi imal nuzu nanya tizirge, idin kussu tikuma.
The fishermen had gone away from them and were washing the nets.
3 Yesu wa piru nanya njirgin Simon a woroghe a cancanah udu ubune, a so nanya nzirge anin durssozo annite.
So, getting into one of the boats, which belonged to Simon, Jesus asked him to push off a little way from the shore, and then sat down and taught the people from the boat.
4 Na amala udursuzu nanite, a woro Simon ku, “Ayiru uzirge a domun kiti chonchome bara nduwaned.”
When he had finished speaking, he said to Simon: “Push off into deep water, and throw out your nets for a haul.”
5 Bitrus kpana a woro, “Cikilari, timorin katuwa, nati kifo imon ba, bara ligbulan fe, mba tuu tikume ku.”
“We have been hard at work all night, Sir,” answered Simon, “and have not caught anything, but, at your bidding, I will throw out the nets.”
6 Na ita nani ikifo iboo gbardang, tukume putuzo.
They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break.
7 Iyicila adon mine nin nacara na idi nton tizirgi ida bun nani, idah ida kullo tizirge icizina wulu nanya nmyen.
So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both the boats so full of fish that they were almost sinking.
8 Na Bitrus nyene nani adio nabunu Yesu anin din sughe, “Cacanah kupo nighe, bara na meng unan kulapari, Cikilari.”
When Simon Peter saw this, he threw himself down at Jesus’ knees, exclaiming: “Master, leave me, for I am a sinful man!”
9 Imone wa tighe Zikiki, ligowe nan nale na awadi nanghinu nin kifu nibowe ulenge na iwa yiru.
For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made;
10 Ulele wa munun Yakubu nin Yohanna asaun Zabadi, alenge na iwadi ligowe nin Bitrus. Yesu woro Simon, “Ku na uwa lanza fiu ba, bara nenen udu ubun uba kifizu annit.”
and so, too, were James and John, Zebediah’s sons, who were Simon’s partners. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon; “from to-day you shall catch men.”
11 Kubi ko na inutuno tizirgi mine ndas, isuna imone vat idofin ghe.
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
12 Uwadi nani kubi, na awadi nanya nkan kupin nigbire, umong unit wa duku nin tikuturu. Na ayene Yesu ku, adio nbun mye adin nfoghe nacara aworo, “Cikilari assa uyinna uwasa ushino nin mye.”
On one occasion Jesus was staying in a town, when he saw a man who was covered with leprosy. When the leper saw Jesus, he threw himself on his face and implored his help: “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
13 Yesu nakpa ucara mye adudo ghe, a woroghe, “Meng nyinna. Shino.” Kitene tikuture tina tishino.
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.” Instantly the leprosy left the man;
14 A kpada ghe yenju awa bwllin umon, a woroghe, “Caanfi, udurso litife kiti npirist, caan udi ni uhadaya nwesu fe bara ubellun Musa, bara ushaida kiti mine.”
and then Jesus impressed upon him that he was not to say a word to any one, “but,” he added, “set out and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing, in the manner directed by Moses, as evidence of your cure.”
15 Uliru litime mala kiti piit, Ligozi nanit gbardang dah kitime nwonu ilanza ghe, ndursuzu nani nan nshizinu nin tikonu mine.
However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses;
16 Bara nani asuna nani apira nanya kusho usame, bara anan tah nliran.
but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
17 Iwa duku nlon liri na awadi ndursuzu nanit, a Farisiyawa na nan wucu kidegen wa duku, alle na iwa nucu niti ngangan nanya nmyin Ngalili a Uyahudiya nin kakpiri Urushalima. Agang Kutelle wadi litime nworo a shhizin nin nanit.
On one of those days, when Jesus was teaching, some Pharisees and Doctors of the Law were sitting near by. (They had come from all the villages in Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was upon Jesus, so that he could work cures.)
18 Nene amon annit da, nin nmong unan nkonu npenu nfunu, ipizira libau longo na iba dak ninghe kitin Yesu.
And there some men brought on a bed a man who was paralysed. They tried to get him in and lay him before Jesus;
19 Na iwa se libau nworu Idamun ninghe ubun mye ba, bara ukullu kiti, ighana kitene fitulleri kutyie itoltunnghe kiyitik nanit nbun Yesu.
but, finding no way of getting him in owing to the crowd, they went up on the roof and lowered him through the tiles, with his pallet, into the middle of the people and in front of Jesus.
20 Na awa yene uyinnu mine sa uyenu a woro, “Ikusu alapi fe.”
When he saw their faith, Jesus said: “Friend, your sins have been forgiven you.”
21 Anan ninyerte nan na Farisawa icizina utiru iworo, “Ghari ule na adin tizogo? ghari nwasa awesu kulapi, nbanin Kutelle?”
The Teachers of the Law and the Pharisees began debating about this. “Who is this man who speaks so blasphemously?” they asked. “Who can forgive sins except God?”
22 Yesu wa yinin ukpilizu nibinai mine, a kauwa a woro nani, “Iyaghari ntah idi kpilizuwe nanya nibinai mine?
When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: “What are you debating with yourselves?
23 Uyemeri dinin dedei nbellu, 'Iwese alapi fe sa fita ucinu?”
Which is the easier? — to say ‘Your sins have been forgiven you’? or to say ‘Get up, and walk about’?
24 Bara inan yinno gonon nnit dinin likara nanya inyulele akusu kulapi, nworo fi, 'Fita uyiru kuppe, fe unya udu kilari.'”
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — he spoke to the paralysed man — “To you I say, Get up, and take up your pallet, and go to your home.”
25 Na nin mollu kubi ba nbun mine a fita a yauna kuppe mye na wa nnonku akpilla kilari mye adin nzazinu Kutelle.
Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
26 Ko gha imone wa tighe zikiki izazina lisa Kutelle, fiu da nani iworo, “Tiyene imon ipese kitimone.”
The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: “We have seen marvellous things to-day!”
27 Na ile imone nkatah, Yesu nuzu kikane adi yene umon unan sesun ngandu lissa mye lawi, asosin kudanga nsesun ngandu mye, a woroghe, “Dofini.”
After this, Jesus went out; and he noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting in the tax-office, and said to him: “Follow me.”
28 Lawi suna vat imon ile na awa dumun adofinghe.
Levi left everything and got up and followed him.
29 Lawi yicila ubuki udiya kilari mye bara Yesu, anan sesun ngandu gbardang wa dak ku, among annit wa sosin nanghe idin leo ligowe kutebule.
And Levi gave a great entertainment at his house, in honour of Jesus; and a large number of tax-gatherers and others were at table with them.
30 Afarisiyawa nin nan ninyerte wadi ngondilu nbun nan nan kadura mye, iworo, “Iyaghari ntah idin lii nin nso na nan sesun ngandu ligowe na nan kulapi?”
The Pharisees and the teachers of the Law belonging to their party complained of this to the disciples of Jesus.”
31 Yesu kauwa nani, annit alenge na idi acine, na idinin su nnan nizu nkan ba, anan tikonuari cas dinin su nnan nkan.
In answer Jesus said: “It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill.
32 Na ina dakk nyicila annit alau ba, ayicila anan kulapi ituba.”
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.”
33 Inug bellinghe, “Nono kadura Yohanna asa itere tinu nin nliran, nono kadura na Farisiyawa asa isu nani inung nono kadura fe din nlii isono.”
“John’s disciples,” they said to Jesus, “Often fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees, while yours are eating and drinking!”
34 Yesu woro nani, “Umon wasa aterunu kwanya tiyime yita nanghinu?”
But Jesus answered them: “Can you make the bridegroom’s friends fast while the bridegroom is with them?
35 Bara ayiri ba dak na iba da yiru kwanya tiyome, nanya naleli ayirere iba teru tinu.”
But the days will come — a time when the bridegroom will be parted from them; and they will fast then, when those days come.”
36 Yesu tutunn lira nanghinu nin tinan tigoldo, na umon wasa ayira kupari kupese avah kukuse mun ba, asa asu nani, aba jariu kuzeni kupese, kuzeni kupese wasa ado dert nin kukuse ba.
Then, as an illustration, Jesus said to them: “No man ever tears a piece from a new garment and puts it upon an old one; for, if he does, he will not only tear the new garment, but the piece from the new one will not match the old.
37 Tutun na umon wasa ayira nmyen narua ata lisu likuse ba asa asu nani, nmyen narau mipese ba tutu nin lisuwe, nmyen narauwe mala kiti, linin lisuwe putto.
And no man puts new wine into old wine-skins; for, if he does, the new wine will burst the skins, and the wine itself will run out, and the skins be lost.
38 Bara nmyen narau mipese, ibati minin nanya lisu lipese lilau.
But new wine must be put into fresh skins.
39 Na umon, asa asono nmyen narau mikuse, adin piziru mipese, bara aba woru, 'Mikuse katin.'”
No man after drinking old wine wishes for new. ‘No,’ he says, ‘the old is excellent.’”

< Luka 5 >