< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
обретоша же камень отвален от гроба,
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
8 Awane lizino iliru me,
И помянуша глаголголы Его,
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
очи же ею держастеся, да Его не познаета.
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
И сие рек, показа им руце и нозе.
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
42 Inaghe kugir fibo nwui.
Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
И взем пред ними яде,
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Тогда отверзе им ум разумети Писания
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
вы же есте свидетелие сим:
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.

< Luka 24 >