< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
8 Awane lizino iliru me,
And they remembered his sayings,
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
and their eyes were holden so as not to know him,
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'
42 Inaghe kugir fibo nwui.
and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
and having taken, he did eat before them,
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
and he said to them, 'These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
and he said to them — 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
and ye — ye are witnesses of these things.
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luka 24 >