< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 Awane lizino iliru me,
Then they remembered his words.
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
But their words came across to them as nonsense, and they did not believe them.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
Moreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
As they drew near to the village where they were going, Jesus acted as though he were going on farther.
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them in the breaking of bread.
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Inaghe kugir fibo nwui.
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
And he took them and ate in their presence.
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
Then he said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
You are witnesses of these things.
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.

< Luka 24 >