< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
and entered, but found not the body of Jeshu.
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
8 Awane lizino iliru me,
And they remembered his words,
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
And their eyes were holden, that they should not know him.
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 Inaghe kugir fibo nwui.
And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
and he took (and) did eat before their eyes.
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
praising and blessing Aloha. Amen.

< Luka 24 >