< Luka 24 >
1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
And they found the stone rolled away from the tomb;
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
And they remembered his words.
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
And they were conversing together about all those things which had taken place.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
But their eyes were restrained from knowing him.
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Inaghe kugir fibo nwui.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
And he took and ate it before them.
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
Ye are witnesses of these things.
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
And they returned to Jerusalem with great joy,
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
and were continually in the temple, praising God.