< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Awane lizino iliru me,
Then they remembered what he'd said.
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
They were talking about all that had happened.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
But they were kept from recognizing him.
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
“What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
“What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
But then some of the women in our group surprised us.
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
“Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
“Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
Having said this, he showed them his hands and feet.
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
42 Inaghe kugir fibo nwui.
They gave him a piece of cooked fish,
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
and he took it and ate it in front of them.
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
You are witnesses of all this.
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
They spent all their time in the Temple praising God.

< Luka 24 >