< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 Awane lizino iliru me,
And they remembered his words;
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Inaghe kugir fibo nwui.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
and he took it and ate before them.
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
And ye are witnesses of these things.
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
and were continually in the temple praising and blessing God.

< Luka 24 >