< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Awane lizino iliru me,
Then they remembered His words.
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Inaghe kugir fibo nwui.
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
and He took it and ate it in front of them.
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
You are witnesses of these things.
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
praising God continually in the temple.

< Luka 24 >