< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
8 Awane lizino iliru me,
And they remembered his sayings.
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
And they conversed with each other about all these things that happened.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
But their eyes were held, not to recognize him.
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
And having said this, he displayed to them his hands and feet.
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
42 Inaghe kugir fibo nwui.
And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
And having taken it, he ate before them.
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Then he opened their mind to understand the scriptures.
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
And ye are witnesses of these things.
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.

< Luka 24 >