< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
看見石頭已經從墳墓滾開了,
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
8 Awane lizino iliru me,
她們就想起耶穌的話來,
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
他們彼此談論所遇見的這一切事。
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
說了這話,就把手和腳給他們看。
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
42 Inaghe kugir fibo nwui.
他們便給他一片燒魚。
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
他接過來,在他們面前吃了。
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
你們就是這些事的見證。
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
常在殿裏稱頌上帝。

< Luka 24 >