< Luka 23 >

1 Vat lipitin mine fita, ida nin Yesu nbun Bilatus.
तेबे सारी सभा उठी की तिना खे पिलातुसो गे लयी गी।
2 I tunna nvuruzughe nliru, I woro, “Ti se unit ulele adin nanzu nmyin bite, a wantina anit uni in Kaisar ku ugandu, a din belu ame litine Kristiari, Ugo.”
सेयो ये बोली की तिना पाँदे दोष लगाणे लगे, “आसे ये लोका खे रोमी सरकारा रे खलाफ बरोद करने खे बईकांदे ऊए और कैसरो खे कर देणे खे ना करदे ऊए और आपू खे मसीह, राजा बोलदे ऊए सुणी राखेया।”
3 Bilatus tiringhe, a woro, “Fere Ugo na Yahudawa?” Yesu kawa ghe a woro, “Fere nbelle nani.”
पिलातुसे तेसते पूछेया, “क्या तूँ यहूदिये रा राजा ए?” यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ आपू ई लगी रा बोलणे।”
4 Bilatus woro na didya na prieste nin lipitin nanit. “Na nse unit ulele nin taanu ba.”
तेबे पिलातुसे बड़े पुरोईत और लोका खे बोलेया, “आऊँ एस मांणूए रे कोई दोष नि देखदा।”
5 Amma ileo ubun nin sho nati, i woro, “Adin rusuzu anit, adin dursuzu anit nan nyan Yahudiya vat, ucizunun Galili uda duru kikane.”
पर सेयो ओर बी पक्के ऊई की बोलणे लगे, “ये गलीलो ते लयी की एथो तक, सारे यहूदिया रे उपदेश देई-देई की लोका खे उकसाओआ।”
6 Na Bilatus nlanza nani, a tirino sa unite kunan Galiliari.
ये सुणी की पिलातुसे पूछेया, “क्या ये मांणू गलीलो रा रणे वाल़ा ए?”
7 Na ayinno adi nmyin tigon Hirudus ari, a turung Yesu ku udu kitin Hirudus, ama litine wang wadin Urshalima nayiri ane.
तेबे ये जाणी की कि ये हेरोदेसो री रियासता राए, से हेरोदेसो गे पेजी ता, कऊँकि तिना दिना रे से बी यरूशलेमो रे था।
8 Na Hirudus in yene Yesu ku, ayi poo ghe, bara na dandauna nin su nworu a yeneghe. Ana lanza ubeleng me amini din piziru ayeneghe asu imon izikiki.
हेरोदेस यीशुए खे देखी की बऊत खुश ऊईगा, कऊँकि से बऊत दिना ते तिना खे देखणा चाओ था, कऊँकि तिने तिना रे बारे रे सुणी राखेया था और यीशुए ते कोई चिह्न् देखणे री उम्मीद राखो था।
9 Hirudus tirino Yesu ku uliru gbardang, amma na Yesu nkawa ghe imon ba.
तेबे से तिना ते मुखती गल्ला पूछदा रया, पर तिने तेसखे कुछ बी जवाब नि दित्तेया।
10 Adidya na priest nin na nan ninyerte fita, nin tinana nayi nvuruzughe nliru.
तेबे बड़े पुरोईत और शास्त्री खड़े ऊई की तनो-मनो साथे तिना पाँदे दोष लगांदे रये।
11 Hirudus nin nasoja me zognzo ghe, I kuru isu ghe liyong, inin shonghe imon icine, inin kurtuno Yesu ku udu kitin Bilatus.
तेबे हेरोदेसे आपणे सिपाईया साथे तिना रा मजाक उड़ाया और भड़किले टाले पणयाई की पिलातुसो गे वापस पेजी ता।
12 Hirudus nin Bilatus waso adondon nati lilone (amma iwa tu iyita anan nivira nati).
तेसी दिनो ते हेरोदेस और पिलातुस दोस्त बणी गे, इजी ते पईले सेयो एकी-दूजे रे बैरी थे।
13 Bilatus tunna ayicila udya na priest, nin nagoo a ligozi nanite kiti kirum,
पिलातुसे बड़े पुरोईत, अधिकारी और लोक बुलाई की तिना खे बोलेया,
14 a woro nani, “Ida nayi unit ulele nafo unit ulenge na adin cinu nin nait nanzang, yeneng, meng, nbun minere ntiroghe uliru, na nse ghe nin kulapi kitene nile imon na idi uvuruzughe mun ba.
“तुसे एस मांणूए खे लोका खे रोमी सरकारा रे खलाफ बरोद करने खे बईकाणे वाल़ा बोली की मांगे ल्याई राखे और देखो, मैं तुसा सामणे एसरी जांच कित्ती, पर जिना गल्ला रा तुसे एस पाँदे दोष लगी रे लगाणे, तिना गल्ला रे मैं एसरे कोई बी दोष नि पाया।
15 Baba, sa ame Hirudus wang, a kurtunghe udak kiti bite, yenen, na asu imong imon ilenge na iduru nworu aku ba.
ना ई हेरोदेसे, कऊँकि तिने ये आसा गे वापस पेजी ता रा और देखो, एसते एड़ा कुछ नि ऊई रा, जेतेरी बजअ ते एसखे मृत्यु दण्ड मिलो।
16 Bara nani mma tighe aneo, nsunghe.”
तेबे आऊँ तेसखे कोड़े लगवाई की छाडी देऊँआ।”
17 Amma uwa so Bilatus ju gbas a nutun a Yahudawe ku kucin kurum kilari licin kubin idi.
यहूदिया रे फसह रे त्योआरो रे दिने पिलातुस हर साल एकी कैदियो खे तिना खे छाडी देओ था।
18 Vat mine jartiza kang, I woro, “Caan nin nit ulele, I nutun nari Barabas ku!”
तेबे सब मिली की चींगणे लगे, “एसरा काम-तमाम कर और आसा खे बरअब्बे खे छाडी दे।”
19 Barabas unitari wadi ulenge na iwa ceo ghe licin kitene kulapi nsali dortu nliru tigo kipine nin katwa likiri.
ये सेईए जो हुड़दंगो री बजअ ते, जो नगरो रे ऊआ था और अत्या री बजअ ते जेला रे पायी ता था।
20 Bilatus kuru asu nani uliru tutung, nin su nworu a sun Yesu ku.
पर पिलातुसे यीशुए खे छाडणे री इच्छा ते लोक फेर समजयाए।
21 Ijaritiza I woro, “Na ikotinghe kuca, na ikotinghe kuca.”
पर तिने चींगी की बोलेया, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाई देओ, क्रूसो पाँदे।”
22 A woro nani tutung untat, “Iyanghari, kuyapin kulapiari unit ulele nati? Na meng see ghe nin kulapi kongo na batin ushara nkul liti me ba. Bara nani, asa nkpizoghe mma sunghe.”
तिने तीजी बार तिना खे बोलेया, “कऊँ, इने कुण जी बुराई करी राखी? मैं एसरे मृत्यु दण्डो लायक कोई बी गल्ल नि देखी। इजी री खातर आऊँ एसखे कुटवाई की पेजी देऊँआ।”
23 Amma ileo ubun njartiza kang, npiru nworu ikotinghe kucha. Tiwui mine ta Bilatus yinna.
पर सेयो चींगी-चींगी की पीछे ई पड़ी गे कि एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ और तिना रा चींगणा प्रबल ऊईगा।
24 Bilatus yinna nani nin kuculu mine.
तेबे पिलातुसे आज्ञा दित्ती कि इना री बिनतिया रे मुताबिक कित्तेया जाओ।
25 A nutuno ulenge na inung tirino nworu inutun ule na ina ceo kilari licin kitene in fizu nay nanit a umolsu nanit. Amma ana nani Yesu ku nafo usu nibinai mine.
तिने से मांणू जो हुड़दंग और अत्या री बजअ ते जेला रे पाया था और जेसखे सेयो माँगो थे, छाडीता और यीशु तिना री इच्छा रे मुताबिक तिना रे आथो रे देई ते।
26 Na inya ninghe, ikifo umong Simon unit Nkirawani, awa nuzun nan nya ntene, itina ghe kuca ndi kotunue, a dortu Yesu ku.
जेबे सेयो यीशुए खे नीणे लगी रे थे, तेबे तिने शमौन नाओं रा एक कुरेनी मांणू, जो दूजे गांव ते आऊणे लगी रा था, तेसी बखते से तिसिये निकल़ेया, पकड़ी की तेस पाँदे क्रूस लादी ता, ताकि एसखे यीशुए पीछे लयी चलो।
27 Ligozi nanit gbardang, nin nawani ale na iwa di tiyomme wa din dortu ghe.
तेबे लोका री बड़ी पीड़ तिना पीछे चली पड़ी और मुखती जवाणसा बी, जो तिना पीछे रोओ थिया और छाती पीटो थिया।
28 A gbitirno kiti mine, Yesu woro, “Nishonon Urshalima, na iwa gilu meng ku ba, ama gilan atimine nin nono mine.
यीशुए तिना खे मुड़ी की बोलेया, “ओ यरूशलेमो री बेटियो! माखे नि रोओ, बल्कि आपू और आपणे बाल़का खे रोओ जो तुसा साथे ऊणे वाल़ा ए
29 Amma yenen, ayire din cinu na ima woru, 'Anan koliari awani are, nin naburi ale na ina maru ba, nin na yazin ale na amazina ba.'
कऊँकि सेयो दिन आऊणे, जेबे बोलणा कि धन्य ए से जवाणसा जो बांझ ए और से गर्भ जिने बच्चे पैदा नि कित्ते और सेयो स्तन जिने दूद नि पल़याया।
30 Ima cizunu ubelu na kup, 'Dio nati bite,' a apara, 'Kiro nari.'
तेस बखते तिना पाह्ड़ो ते बोलणा कि आसा पाँदे आयी जाओ और टिलेया खे कि आसा खे टखी देओ।
31 Iwa su ile imone a kuce dutu kushiti, Iyaghari ma se ku wa malu kotu?”
“कऊँकि जेबे सेयो अरेया डाल़ा साथे एड़ा करोए, तो सूकेया साथे क्या कुछ नि करेया जाणा।”
32 Iwa yiru among anit naba anan likara linanzang idi molu ligowe ninghe.
सिपाई यीशुए साथे दो ओर मांणूआ खे जो कुकर्मी थे, काणे खे लयी चले।
33 Na iwa dak kiti kanga na idin yicu akankan nati, kitenere iwa kotunghe kucaa ligowe nin nanan likara linanzang, unit urum ncara uline a unan be ncara ngule me.
तेबे सेयो तेते जगा रे जेतेखे खोपड़ी बोलो थे, पऊँछे, तेबे तिने तेती यीशु और सेयो दो जणे जो कुकर्मी थे, एक दाँणे कनारे और दूजा खूँजे कनारे क्रूसो पाँदे चढ़ाए।
34 Yesu woro, “Ucif, wesse nani alapi mine, bara na iyiru imon ile na idin sue ba.” I tunna idinja timo, I koso imon me.
तेबे यीशुए बोलेया, “ओ पिता! इना खे माफ कर, कऊँकि यो नि जाणदे कि क्या लगी रे करने?” और तिने चिट्ठिया पायी की तिना रे टाले बांडी ते।
35 Anite yissina in yenju ghe a imung ago mina yita nsughe liyong, idin su, “Ana tucu among. Na atuca litine, andi amere Kristi Kutelle, unan feruwe.”
लोक खड़े-खड़े देखणे लगी रे थे और अधिकारी बी मजाक करी-करी की बोलो थे, “इने ओर बचाए, जे ये परमेशरो रा मसीह ए और तेसरा चूणे राए, तो आपणे आपू खे बचाई लो।”
36 Inung anan likum wang sughe liyong, ida kupo me, ina ghe nmyen migbalala,
सिपाई बी नेड़े आओ थे और सिरका देई की तिना रा मजाक करी की बोलो थे,
37 idin belu, “Andi fere uga na Yahudawe, tucu litife.”
“जे तूँ यहूदिया रा राजा ए, तो आपू खे बचा।”
38 I wa su imong inyerte ibana kitene litine, “ULELERE UGO NA YAHUDAWA.”
तिना पाँदे एक दोष-पत्र बी था लगे रा कि, “ये यहूदिया रा राजा ए।”
39 Unit urum nan nya na nan likara linanzanghe na iwa kotunghe kuce, belinghe lifai, a woro, “Na fere Kristeba? Tucu litife umunu arik ku.”
जो कुकर्मी लटाकाई राखे थे, तिना बीचा ते एकी जणे यीशुए री निन्दा करी की बोलेया, “क्या तूँ मसीह निए? तो आपू और आसा खे बचा।”
40 Ame unan be kawa, a kwada ghe a woro, “Na udin lanzu fiu Kutelle ba, bara na ushara fe di urume nin ghe?
तेबे दूजे जणे तेसखे बकी की बोलेया, “क्या तूँ परमेशरो रा डर पनि मानदा? तूँ बी तो सेई सजा पुगतणे लगी रा।
41 Kiti bite udi dert, arik din seru nduk katwa bitari. Na unit ulele na su imonmong inanzang ba.”
आसे तो न्याय रे मुताबिक सजा पाणे लगी रे, कऊँकि आसे आपणे कामो रा अच्छा फल लगी रे पाणे, पर इने कोई बी बुरा काम नि कित्तेया।”
42 A kpinaku, a woro, “Yesu, lizino nin mi asa upira kipin tigo fe.”
तेबे तिने बोलेया, “ओ यीशु! जेबे तूँ आपणे राज्य रे आए, तो मेरी सम्बाल़ बी लयी लया।”
43 Yesu woroghe, “Kidegenere nbelin fi, uma yitu nin mi kipin tigo nighe.”
तिने तेसखे बोलेया, “आऊँ ताखे सच लगी रा बोलणे कि तूँ आज ई मां साथे स्वर्गलोको रे ऊणा।”
44 Kube da susut nin nikoro kutocin, nsirti tursu kutyine vat uduru ikoro kutir
और तकरीबन दोपईरो रे तीजे पईरो तक सारे देशो रे न्हेरा ऊईगा।
45 na nkanang nwii nmala. Kusakala kutyi nlira jarta kyitik kitene utolu kadas.
और सूरजो रा प्रयासा चली गा, तेबे मन्दरो रा पड़दा पाँदो ते लई की थालो तक फटीगा और तिजी रे दो टुकड़े ऊईगे। ए ये दखाओ कि एबे कोई मांणू परमेशरो री हजुरिया रे जाई सकोआ।
46 Yesu jarta nin liwui kang ayila, a woro “Ucif, nan nya nacara fere nnakpa ulai ning.” Na a belle nani, aku.
तेबे यीशुए जोरे की बोलेया, “ओ पिता! आऊँ आपणी आत्मा तुसा रे आथो रे सम्बाल़ूँआ और ये बोली की तिने प्राण छाडी ते।”
47 Na udya na nan likum akalt likure in yene imon ile isu, azazina Kutelle, a woro, “Kidegenere, ulele unan katwa kacineari nadi.”
सूबेदारे जो कुछ ऊई रा था देखी की परमेशरो री तारीफ कित्ती और बोलेया, “सच्ची ये मांणू तर्मी था।”
48 Na vat ligozie na iwa dak ida ti iyizi nba nimon ile na isu yene imon ile na ise, ikpilla idin fo igiri.
तेबे पीड़ जो ये देखणे खे कट्ठी ऊई री थी, ये घटणा देखी की छाती पिटदी ऊई वापस ऊईगी।
49 Vat na nan yiru me, nin na wani ale na ina dofin ghe unuzun Galili, yissina pit, idin yenju ni leli imone.
पर तिना रे सब जाण-पछयाण वाल़े और जो जवाणसा गलील प्रदेशो ते तिना साथे आयी रिया थिया, दूर खड़िया ऊई की ये सब देखणे लगी री थिया।
50 Umong unit wa diku unan lissan Yusufu, nan nya na nan kpiluzu, unit ugegeme nin katwa kacine
तेती यूसुफ नाओं रा बड़ी सभा रा एक सदस्य था, जो पला और तर्मी मांणू था
51 (na awa yinin nin kpiluzue nin lidu longo na isu ba), unit in Arimathiya, nkan kipin na Yahudawa, ulenge na awa di nca kipin tigoo Kutelle.
और तिना री योजना और तिना रे इना कामो ते खुश नि था। से यहूदिया रे नगर अरिमतियाह रा रणे वाल़ा था और परमेशरो रे राज्य री बाट न्याल़ने वाल़ा था।
52 Unit une do kitin Bilatus, tirino kidowon Yesu.
तिने पिलातुसो गे जाई की यीशुए री लोथ मांगी।
53 A toltuno kinin, a jinkpilo nin malti ulau, adi nonko nan nya kissek na ina sarsu nan nya kutala, kikanga na isa nonko umong ku ba.
और से उतारी की मलमलो री चादरी रे लपेटी और कब्रा रे राखी, जो चट्टानी रे खणी राखी थी और तिदे कदी कोई नि राखी राखेया था।
54 Uwui nshiriari wadi, Assabath wa dak susut npiru.
से त्यारिया रा दिन था और आरामो रा दिन शुरू ऊणे वाल़ा था।
55 Awane na iwa dak nanghe unuzun Galili, dofino kidung, iyene kissekke iyene imusun nonkue kidowe non.
तिने जवाणसे जो गलीलो ते तिना साथे आयी री थिया, पीछे-पीछे जाई की से कब्र देखी और ये बी कि तिना री लोथ किंयाँ थी राखी री।
56 I kpilla, ida shirya nnuf kunya min tintu. Lirin Nasabbath ishino nafo ubellin duke.
तेबे तिने आपणे कअरे वापस आयी की खुशबूदार चीजा और इत्र यीशुए रे शरीरो पाँदे मल़ने खे त्यार कित्तेया और आरामो रे दिने तिने आज्ञा रे मुताबिक आराम कित्तेया।

< Luka 23 >