< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius

< Luka 22 >