< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
"Where shall we prepare it?" they asked.
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
"You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
"And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
You however have remained with me amid my trials;
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
"Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
"Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
"I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
"But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
"Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
"Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
"Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
"Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
"Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
"Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
And he went out and wept aloud bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
And they said many other insulting things to Him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
"Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
and if I ask you questions, you will certainly not answer.
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
"What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."

< Luka 22 >