< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
‘Where do you wish us to make preparations?’ they asked.
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
‘Listen,’ he answered, ‘when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
and you will say to the owner of the house “The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?”
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.’
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer.
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfilment in the kingdom of God.’
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.’
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, ‘This is my body.
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!’
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
Jesus, however, said, ‘The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled “Benefactors.”
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
You are the men who have stood by me in my trials;
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
‘Master,’ said Peter, ‘with you I am ready to go both to prison and to death.’
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
‘I tell you, Peter,’ replied Jesus, ‘the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.’
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
Then he said to them all, ‘When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?’ ‘No; nothing,’ they answered.
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
‘Now, however,’ he said, ‘he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – “He was counted among the godless”; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.’
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
‘Master,’ they exclaimed, ‘look, here are two swords!’ ‘Enough!’ said Jesus.
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
And, when he reached the spot, he said to them, ‘Pray that you may not fall into temptation.’
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
‘Father,’ he said, ‘if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.’
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
‘Why are you asleep?’ he asked them. ‘Rise and pray so that you don’t fall into temptation.’
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
at which Jesus said to him, ‘Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?’
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
at which Jesus said, ‘Let me at least do this’; and, touching his ear, he healed the wound.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.’
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, ‘Why, this man was one of his companions!’
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
A little while afterwards someone else – a man – saw him and said, ‘Why, you are one of them!’ ‘No,’ Peter said, ‘I am not.’
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
About an hour later another man declared positively, ‘This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!’
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
But Peter said, ‘I do not know what you are speaking about.’ Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – ‘Before a cock has crowed today, you will disown me three times’;
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
and he went outside and wept bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
They blindfolded him and then questioned him. ‘Now play the prophet,’ they said. ‘Who was it that struck you?’
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
And they heaped many other insults on him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
‘If you are the Christ,’ they said, ‘tell us so.’ ‘If I tell you,’ replied Jesus, ‘you will not believe me;
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
and, if I question you, you will not answer.
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
‘Are you, then, the Son of God?’ they all asked. ‘It is true,’ answered Jesus, ‘I am.’
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
At this they exclaimed, ‘Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!’

< Luka 22 >