< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
And many other things blasphemously spake they against him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< Luka 22 >