< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
So they were glad, and agreed to giue him money.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
And yee are they which haue continued with me in my tentations.
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
And many other thinges blasphemously spake they against him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.

< Luka 22 >