< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
They were delighted, and offered him money.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
You have stayed with me throughout my trials.
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
“Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
“But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
“Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
“Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
“You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
Peter went out and wept bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
and shouted many other insults at him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
“If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
“Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”

< Luka 22 >