< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
But ye are they who have persevered with me in my temptations.
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
And Peter, going forth without, wept bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
And the men who held him mocked him, beating [him];
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
And they said many other injurious things to him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

< Luka 22 >