< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
But ye are they that have continued with me in my temptations;
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
And he went out, and wept bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
and if I ask [you], ye will not answer.
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Luka 22 >