< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
And they were glad, and agreed together to give him silver.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
And he will show you a large upper room furnished. Prepare there.
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
But ye are those who have continued with me in my trials.
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment.
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him.
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not.
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice.
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
And having gone outside, Peter wept bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
And they spoke many other things against him, railing against him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.

< Luka 22 >