< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
除酵節(又名逾越節)近了。
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
他們歡喜,就約定給他銀子。
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
他就出去痛哭。
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
看守耶穌的人戲弄他,打他,
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
他們還用許多別的話辱罵他。
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
我若問你們,你們也不回答。
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

< Luka 22 >