< Luka 21 >

1 Yesu fiya iyizi ayene kitene kani anin yene anan nikurfunghe din nizun usadaka mine nanya kukuzenghe.
イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
2 A yene umon uwani na ulese wa ku adin ti nikubu iba nanya kukuzunghe.
また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
3 Anin woro, “Kidegene mbelen minu, ule uwanin derun lese inta vat a kata anit ane.
『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
4 Vat mene wani nanya nigbardan ile na idimun. Bara nani ule uwanin salin lese, wani nanya likimun me, vat nikurfun mere a wanutun.
彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
5 Nafo na amon waliru kutii nlira, nafo na ma kye nin natala acine nin sadaka, a woro,
或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
6 “Bara ile imune na idin yenju, ayiri ba dak na ima sunu nlon litala kitene nlong na ima sali sa uturne ba.”
『なんぢらが見る此 等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』
7 Bara nani itiringhe, I woro, “Kumallami, nin shiyari ile imone ba ti?”
彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
8 Yesu kawa, “Yenjen umon wada rusuzu minu Bara anit gbardan ba dak nin lisa ning, I din belu, 'Mere ame,' 'Kuben ndaa susut.' Na i wa dufin nani ba.
イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
9 I wa lanza ubelen likum nin fizu nayi, na I wa lanza fiu ba, bara na ile imone ma dak nin burne, nara nani na liganghe nsa da ba.”
戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
10 Akuru a woro nani, “Nmgiin ma su likum nin umong nmgiin, kipin tigoo nin kan kipin tigoo.
また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
11 Kutyene ma zullunu kang, nin nite gbardan kukpan ma yitu nin nijase tekanu tididya. Adadu fiyu ma yitu nin nalap adidya kitene kani.
かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。
12 Bara nani makin ile imoone vat, ima ti minu acara iti minu ayiasirne, ima du nin ghinu nanya ni larin nlira nin nilari licin, I ma du nin ghinu ubun tigoo nin nbun na gumna bara lisa ning.
すべて此 等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
13 Uba soo kube na iba belu imoon icine ile na Kutelle nsuu minu.
これは汝らに證の機とならん。
14 Bara nani keleng nibinai mine na ima kesuzu ati mine udu kuni kube ba.
されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
15 Bara na nba ni minu tigbulan nin kujinjin, na vat anan nari mine wasa ita mayardan ku sa I kpiliya umon uleru ba.
われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
16 Bara nani acef, nwana, adondon nin nakura ma nakpu minu, ima ti among mine ikuzu.
汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或 者を殺さん。
17 Ima nari minu bara lisa ning.
汝 等わが名の故に凡ての人に憎まるべし。
18 Bara nani na liti titi mine lirum ma wulu ba.
然れど汝らの頭の髮 一すぢだに失せじ。
19 Nenyan nteru nibinai mine I ba se imon kitene tilai mine.
汝らは忍耐によりて其の靈魂を得べし。
20 I wa yene ikilino Urshalima nin nasoja, yinnong unanzwe nda susut.
汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
21 Na ale na idin Yahudiya cum udu kitene natala, ale na idi nanya kipine kitik nuzu, na I wa yining a le na idi tikauye piru ba.
その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
22 Bara na ale ayire an tunjuari, bara vat ni lee imon na ma yertin kulo.
これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
23 Kash nawani ale na idin nin naburi kumat nin nalee na idin mazinu nono nanya na yiri ane! Bara na ijasi idya ma yitu nmgine, niin tinana nayi udu anite.
その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
24 Imanin mulsu nani nin kusangali ima soo alin nanyan nmgene vat, awurmi ma patilu Urshalima udu kubin kulu na wurmi.
彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時 滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
25 Kulap ma yitun nwui, nanyan mpoi, nin nanya niyinin, nin kitene nyii, nin puyu nati nmgen, nany nlazu fiyu ngurzunu na rawa adidya nin fune.
また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
26 Anit ma kuzu ifiliza bara fuyu inca nimon ile na idin cinu kitene nyii. Bara na likara kitene kani ma zulunu.
人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
27 I ba nin yenu Gono nnit din cinu nanya na wut nin likara nin zazu udya.
其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
28 Bara nani ile imoone nwa cizin, fitan iyisin, inin ghantin ati mine, bara na utucu mine nda duru susut.”
これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
29 Yesu benle nani tiwankari, “Yenen kuca kupul nin nace vat,
また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
30 I wa yene kuca kupul ngutuna afa apese din tilu I yino bara ate mine au kubi kusik nda susut.
既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
31 Nanere, I wa yene ile imoone din dasu, yinong au kipin tigoo Kutelle nda susut.
斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
32 Kidegene, mbelinminu, na ko kuje a katu ba, se imoon ilelee nkulo vat.
われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
33 Kitene kane nin nmgen ma katu vat, bara nani na ligbulan lirum nanya nlirunighe ma katu ba.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
34 Bara nani, dinjan atuf nati mine, bara na nibinai mine wati getek nin na dadu ananzang, inyeu mso na dadu ahem, nin kpilizun nliru nyii, bara na lere wada muu minu,
汝 等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心 鈍り、思ひがけぬ時、かの日 羂のごとく來らん。
35 nafo libarda, bara na lima dak liti na nit vat nanan nlai na idi nanya inyii ulele.
これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
36 Bara nani, Punon iyizi vat kubi idin tizun nlira bara inan se agan kang inan cuo ile imoone na ima dak, inin yisin mbun Gono nit.”
この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
37 Kubi ko na awadin dusuzu nanya kutii nlira nin kitwik a nuzu udas, anin moro kiten nlon litala na idin yicu litalan Zaitun.
イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
38 Anite vat da nin koi dindin inan lanzaghe nanya kutii nlira.
民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。

< Luka 21 >