< Luka 21 >

1 Yesu fiya iyizi ayene kitene kani anin yene anan nikurfunghe din nizun usadaka mine nanya kukuzenghe.
And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
2 A yene umon uwani na ulese wa ku adin ti nikubu iba nanya kukuzunghe.
And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
3 Anin woro, “Kidegene mbelen minu, ule uwanin derun lese inta vat a kata anit ane.
And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
4 Vat mene wani nanya nigbardan ile na idimun. Bara nani ule uwanin salin lese, wani nanya likimun me, vat nikurfun mere a wanutun.
For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had.
5 Nafo na amon waliru kutii nlira, nafo na ma kye nin natala acine nin sadaka, a woro,
And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
6 “Bara ile imune na idin yenju, ayiri ba dak na ima sunu nlon litala kitene nlong na ima sali sa uturne ba.”
These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.
7 Bara nani itiringhe, I woro, “Kumallami, nin shiyari ile imone ba ti?”
And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
8 Yesu kawa, “Yenjen umon wada rusuzu minu Bara anit gbardan ba dak nin lisa ning, I din belu, 'Mere ame,' 'Kuben ndaa susut.' Na i wa dufin nani ba.
Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them.
9 I wa lanza ubelen likum nin fizu nayi, na I wa lanza fiu ba, bara na ile imone ma dak nin burne, nara nani na liganghe nsa da ba.”
And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.
10 Akuru a woro nani, “Nmgiin ma su likum nin umong nmgiin, kipin tigoo nin kan kipin tigoo.
Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Kutyene ma zullunu kang, nin nite gbardan kukpan ma yitu nin nijase tekanu tididya. Adadu fiyu ma yitu nin nalap adidya kitene kani.
And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.
12 Bara nani makin ile imoone vat, ima ti minu acara iti minu ayiasirne, ima du nin ghinu nanya ni larin nlira nin nilari licin, I ma du nin ghinu ubun tigoo nin nbun na gumna bara lisa ning.
But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name’s sake.
13 Uba soo kube na iba belu imoon icine ile na Kutelle nsuu minu.
And it shall happen unto you for a testimony.
14 Bara nani keleng nibinai mine na ima kesuzu ati mine udu kuni kube ba.
Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
15 Bara na nba ni minu tigbulan nin kujinjin, na vat anan nari mine wasa ita mayardan ku sa I kpiliya umon uleru ba.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
16 Bara nani acef, nwana, adondon nin nakura ma nakpu minu, ima ti among mine ikuzu.
And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.
17 Ima nari minu bara lisa ning.
And you shall be hated by all men for my name’s sake.
18 Bara nani na liti titi mine lirum ma wulu ba.
But a hair of your head shall not perish.
19 Nenyan nteru nibinai mine I ba se imon kitene tilai mine.
In your patience you shall possess your souls.
20 I wa yene ikilino Urshalima nin nasoja, yinnong unanzwe nda susut.
And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.
21 Na ale na idin Yahudiya cum udu kitene natala, ale na idi nanya kipine kitik nuzu, na I wa yining a le na idi tikauye piru ba.
Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.
22 Bara na ale ayire an tunjuari, bara vat ni lee imon na ma yertin kulo.
For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.
23 Kash nawani ale na idin nin naburi kumat nin nalee na idin mazinu nono nanya na yiri ane! Bara na ijasi idya ma yitu nmgine, niin tinana nayi udu anite.
But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 Imanin mulsu nani nin kusangali ima soo alin nanyan nmgene vat, awurmi ma patilu Urshalima udu kubin kulu na wurmi.
And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled.
25 Kulap ma yitun nwui, nanyan mpoi, nin nanya niyinin, nin kitene nyii, nin puyu nati nmgen, nany nlazu fiyu ngurzunu na rawa adidya nin fune.
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
26 Anit ma kuzu ifiliza bara fuyu inca nimon ile na idin cinu kitene nyii. Bara na likara kitene kani ma zulunu.
Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
27 I ba nin yenu Gono nnit din cinu nanya na wut nin likara nin zazu udya.
And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
28 Bara nani ile imoone nwa cizin, fitan iyisin, inin ghantin ati mine, bara na utucu mine nda duru susut.”
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.
29 Yesu benle nani tiwankari, “Yenen kuca kupul nin nace vat,
And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:
30 I wa yene kuca kupul ngutuna afa apese din tilu I yino bara ate mine au kubi kusik nda susut.
When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
31 Nanere, I wa yene ile imoone din dasu, yinong au kipin tigoo Kutelle nda susut.
So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
32 Kidegene, mbelinminu, na ko kuje a katu ba, se imoon ilelee nkulo vat.
Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
33 Kitene kane nin nmgen ma katu vat, bara nani na ligbulan lirum nanya nlirunighe ma katu ba.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
34 Bara nani, dinjan atuf nati mine, bara na nibinai mine wati getek nin na dadu ananzang, inyeu mso na dadu ahem, nin kpilizun nliru nyii, bara na lere wada muu minu,
And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.
35 nafo libarda, bara na lima dak liti na nit vat nanan nlai na idi nanya inyii ulele.
For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
36 Bara nani, Punon iyizi vat kubi idin tizun nlira bara inan se agan kang inan cuo ile imoone na ima dak, inin yisin mbun Gono nit.”
Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.
37 Kubi ko na awadin dusuzu nanya kutii nlira nin kitwik a nuzu udas, anin moro kiten nlon litala na idin yicu litalan Zaitun.
And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.
38 Anite vat da nin koi dindin inan lanzaghe nanya kutii nlira.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

< Luka 21 >