< Luka 21 >

1 Yesu fiya iyizi ayene kitene kani anin yene anan nikurfunghe din nizun usadaka mine nanya kukuzenghe.
舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
2 A yene umon uwani na ulese wa ku adin ti nikubu iba nanya kukuzunghe.
又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
3 Anin woro, “Kidegene mbelen minu, ule uwanin derun lese inta vat a kata anit ane.
遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
4 Vat mene wani nanya nigbardan ile na idimun. Bara nani ule uwanin salin lese, wani nanya likimun me, vat nikurfun mere a wanutun.
因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
5 Nafo na amon waliru kutii nlira, nafo na ma kye nin natala acine nin sadaka, a woro,
有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
6 “Bara ile imune na idin yenju, ayiri ba dak na ima sunu nlon litala kitene nlong na ima sali sa uturne ba.”
「你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
7 Bara nani itiringhe, I woro, “Kumallami, nin shiyari ile imone ba ti?”
他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
8 Yesu kawa, “Yenjen umon wada rusuzu minu Bara anit gbardan ba dak nin lisa ning, I din belu, 'Mere ame,' 'Kuben ndaa susut.' Na i wa dufin nani ba.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
9 I wa lanza ubelen likum nin fizu nayi, na I wa lanza fiu ba, bara na ile imone ma dak nin burne, nara nani na liganghe nsa da ba.”
你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
10 Akuru a woro nani, “Nmgiin ma su likum nin umong nmgiin, kipin tigoo nin kan kipin tigoo.
耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
11 Kutyene ma zullunu kang, nin nite gbardan kukpan ma yitu nin nijase tekanu tididya. Adadu fiyu ma yitu nin nalap adidya kitene kani.
將有大地震,到處有饑荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
12 Bara nani makin ile imoone vat, ima ti minu acara iti minu ayiasirne, ima du nin ghinu nanya ni larin nlira nin nilari licin, I ma du nin ghinu ubun tigoo nin nbun na gumna bara lisa ning.
但是這一切事以前,為了失名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
13 Uba soo kube na iba belu imoon icine ile na Kutelle nsuu minu.
為給你們一個作證的機會。
14 Bara nani keleng nibinai mine na ima kesuzu ati mine udu kuni kube ba.
所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
15 Bara na nba ni minu tigbulan nin kujinjin, na vat anan nari mine wasa ita mayardan ku sa I kpiliya umon uleru ba.
因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
16 Bara nani acef, nwana, adondon nin nakura ma nakpu minu, ima ti among mine ikuzu.
你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
17 Ima nari minu bara lisa ning.
你們要為了我的名字,受眾人的憎恨;
18 Bara nani na liti titi mine lirum ma wulu ba.
但是,連你們的一根頭髮,也不會失落。
19 Nenyan nteru nibinai mine I ba se imon kitene tilai mine.
你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。」
20 I wa yene ikilino Urshalima nin nasoja, yinnong unanzwe nda susut.
幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
21 Na ale na idin Yahudiya cum udu kitene natala, ale na idi nanya kipine kitik nuzu, na I wa yining a le na idi tikauye piru ba.
那時在猶太的,要逃往山中;在京都的,要離去;在鄉間的,不要茌進京。
22 Bara na ale ayire an tunjuari, bara vat ni lee imon na ma yertin kulo.
因為這是報復日子,為要應驗所記載的一切。
23 Kash nawani ale na idin nin naburi kumat nin nalee na idin mazinu nono nanya na yiri ane! Bara na ijasi idya ma yitu nmgine, niin tinana nayi udu anite.
在那些日子內,懷用孕的及哺的乳的,是禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨於這百姓身上。
24 Imanin mulsu nani nin kusangali ima soo alin nanyan nmgene vat, awurmi ma patilu Urshalima udu kubin kulu na wurmi.
他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂躝,直到異民的時期滿限。
25 Kulap ma yitun nwui, nanyan mpoi, nin nanya niyinin, nin kitene nyii, nin puyu nati nmgen, nany nlazu fiyu ngurzunu na rawa adidya nin fune.
在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
26 Anit ma kuzu ifiliza bara fuyu inca nimon ile na idin cinu kitene nyii. Bara na likara kitene kani ma zulunu.
眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
27 I ba nin yenu Gono nnit din cinu nanya na wut nin likara nin zazu udya.
那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
28 Bara nani ile imoone nwa cizin, fitan iyisin, inin ghantin ati mine, bara na utucu mine nda duru susut.”
這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
29 Yesu benle nani tiwankari, “Yenen kuca kupul nin nace vat,
耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
30 I wa yene kuca kupul ngutuna afa apese din tilu I yino bara ate mine au kubi kusik nda susut.
幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
31 Nanere, I wa yene ile imoone din dasu, yinong au kipin tigoo Kutelle nda susut.
同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
32 Kidegene, mbelinminu, na ko kuje a katu ba, se imoon ilelee nkulo vat.
我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
33 Kitene kane nin nmgen ma katu vat, bara nani na ligbulan lirum nanya nlirunighe ma katu ba.
天地要過去,但是,我的話決不會過去。
34 Bara nani, dinjan atuf nati mine, bara na nibinai mine wati getek nin na dadu ananzang, inyeu mso na dadu ahem, nin kpilizun nliru nyii, bara na lere wada muu minu,
你們應當謹慎,免得你們心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
35 nafo libarda, bara na lima dak liti na nit vat nanan nlai na idi nanya inyii ulele.
因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
36 Bara nani, Punon iyizi vat kubi idin tizun nlira bara inan se agan kang inan cuo ile imoone na ima dak, inin yisin mbun Gono nit.”
所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。」
37 Kubi ko na awadin dusuzu nanya kutii nlira nin kitwik a nuzu udas, anin moro kiten nlon litala na idin yicu litalan Zaitun.
耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
38 Anite vat da nin koi dindin inan lanzaghe nanya kutii nlira.
眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。

< Luka 21 >