< Luka 20 >

1 I wa diku nlon liri, na YEsu wadin dursuzu na nite nanya kutii nlira nin belu nani utiru Kutelle, adidya kutii nlire nang nanan niyerte daa kiti me nan na kukune ntardu nacara alau.
On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
2 I benle ulire, I woroghe, “Benle nari nin liyapin licarari udin su ka katwa we? Sa ghari ule na anafi lo likare?”
together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"
3 A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
"I also will put a question to you, "He said;
4 Belenni ubelen inshintun Yohana, Uwa nuzu kiti Kutelle aria. Sa kiti na nit?”
"was John's baptism of Heavenly or of human origin?"
5 I kpilza nati mene, I benle, “Ti wa woro, 'kitene kani,' a ba benlu, 'too iyarin taa na iyina yina nin ghe ba?'
So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Tutung ti ma belin 'unuzu na nitari,' anite vat ma fil su nari nin natala bara na iyire Yohana wadi unam liru nin nuu Kutelleari.”
And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
7 I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
And they answered that they did not know the origin of it.
8 Yesu woro nani, “Na meng ma belin minu nin liyapin likarari in din su ale adodwe.
"Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
9 A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku.
Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
10 Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone.
At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
11 A kuru a too nkun kucin me ikuru I fooghe, I naghe incin, inin kooghe nin na cara akone.
Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
12 A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
13 Bara nani Cikilari kunene woro, 'I yanghari mba ti? Na ntoo gononsunighe. Mbuti ima yenu ngongonme.'
Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
14 Bara nani naiyeneghe ncinu, I munu ati I woro, 'Ulelere unan nlin gadu kunen kune, dan ti molughe, ugadwe nan soo unbit.'
"But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 I fillinghe mamal kunene, inin mologhe. Iyari unan kunene ma tii nani?
"So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Ama dak ada mulsu nani, anin ni amon kunene.” Na I lanza, I woro, “Kutelle sauke.”
He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
17 Bara nani Yesu yene nani, anin woro, “Iyari ile I yerte din belu? 'Litala loo na anan kye kilare nari, linnere nda so lin tune kilare'?
He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
18 Vat nle na a deu kitene litala lile ama putuzu agerager. Bara nani bat ne na litale ndeu liti me lima yarughe.”
Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
19 Bara nani anan niyerte nin na didya kutii nlire wa piziru I kifoghe nanya kuni kube, bara na I yino a wasu too tiwankare nati menere. Bara nani I wa lanza feu nanite.
At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
20 I yenjeghe mseen, I too anan gbizinu kipin ita nafo anit alau, inan se ufanu nliru me, bara inan kifoghe inakpa anan natet tigoo ngumna.
So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
21 I tirighe, I benle, “Unan dursusu, ti yiru udin dursuzu ubele dert, na umon din rusuzu fiba, bara nani udin dursuzu kedegene udu libau Kutelle.
So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
22 Udukari kiti bite ti ni Kaisar ku uganu bite sa babu?”
Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?"
23 Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
But He saw through their knavery and replied,
24 “Dursuni fikubu, kuyeli nghari, nin lisa du kitene fin nin?” I woro “Un Kaisar.”
"Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
25 A woro nani, “Naan Kaisar ku imun ile na idi un Kaisar, nin Kutelle imun ile na idi in Kutelle.”
"Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
26 Anan miyerte nan nadidya kutii nlire na iwa yinin unari ni mon ile na awa belen nbun nanite ba. I lanza umamaki nkawu me na ibenle uliru ba.
There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
27 Na amon Asandukiyawa nda kiti me, ale na I wa woro na ufitun yii duku ba,
Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
28 I tiringhe, I benle, “Ku mallami, Musa wa yertin nari a woro, gwana nmung wa kuu nin ulani, na I mara ba, unite yira uwanin gwana me, a maraghe gono ku.
"Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
29 Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
30 unan mba me wang nanere.
The second and the third also took her;
31 Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
and all seven, having done the same, left no children when they died.
32 na ikala ayeri uwane kuu wang.
Finally the woman also died.
33 Lirin fitun yii ama yitu uwani ngha nany mene? Bara na ma suzu ilugma min wane?”
The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
34 Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn g165)
"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn g165)
35 Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba. (aiōn g165)
But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (aiōn g165)
36 Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle.
For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
37 Bara nani iba feu abe, Musa wang I wa durughe, mbeleng kitene na a wadi kusho kikaa na awa yicila Ucef Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub.
But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Nene na ame Kutelle nanan nkulari ba ama kun nanan nlaiyari, bara na vat di nin nlai udu kiti me.”
He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."
39 Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
40 Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
41 Yesu woro nani, “I yizieri I din belu au Kristi gono Daudari?
But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David?
42 Bara na Dauda litime wa belen nanya niyert in Zabura, Ucife wa woro Ucif nighe, 'Soo incara ulime ning,
Why, David himself says in the Book of Psalms, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
43 sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
44 Nanere Dauda yicila Kristiku 'Ucif' a suu usaun Dauda nene?”
"David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?"
45 Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
46 “Sun insen nin nanang niyert, ale na idinin su I cinu nanya nalutuk ajajangaran, nin su nilip icine nanya tikasau, nin niti lisosin nididya nanya natii nlira, nin niti nididya niti tibuki.
"Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
47 Ikuru idin nanzu ninari nawani ale na ales mene nakuzu, nin nlira mijakaka kirusuzo. Alele maseru ukul udindya.”
who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."

< Luka 20 >