< Luka 20 >

1 I wa diku nlon liri, na YEsu wadin dursuzu na nite nanya kutii nlira nin belu nani utiru Kutelle, adidya kutii nlire nang nanan niyerte daa kiti me nan na kukune ntardu nacara alau.
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 I benle ulire, I woroghe, “Benle nari nin liyapin licarari udin su ka katwa we? Sa ghari ule na anafi lo likare?”
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
"I will also ask you a question," he replied.
4 Belenni ubelen inshintun Yohana, Uwa nuzu kiti Kutelle aria. Sa kiti na nit?”
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 I kpilza nati mene, I benle, “Ti wa woro, 'kitene kani,' a ba benlu, 'too iyarin taa na iyina yina nin ghe ba?'
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 Tutung ti ma belin 'unuzu na nitari,' anite vat ma fil su nari nin natala bara na iyire Yohana wadi unam liru nin nuu Kutelleari.”
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
So they answered that they did not know whence it was.
8 Yesu woro nani, “Na meng ma belin minu nin liyapin likarari in din su ale adodwe.
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 A kuru a too nkun kucin me ikuru I fooghe, I naghe incin, inin kooghe nin na cara akone.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 Bara nani Cikilari kunene woro, 'I yanghari mba ti? Na ntoo gononsunighe. Mbuti ima yenu ngongonme.'
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 Bara nani naiyeneghe ncinu, I munu ati I woro, 'Ulelere unan nlin gadu kunen kune, dan ti molughe, ugadwe nan soo unbit.'
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 I fillinghe mamal kunene, inin mologhe. Iyari unan kunene ma tii nani?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Ama dak ada mulsu nani, anin ni amon kunene.” Na I lanza, I woro, “Kutelle sauke.”
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 Bara nani Yesu yene nani, anin woro, “Iyari ile I yerte din belu? 'Litala loo na anan kye kilare nari, linnere nda so lin tune kilare'?
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Vat nle na a deu kitene litala lile ama putuzu agerager. Bara nani bat ne na litale ndeu liti me lima yarughe.”
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 Bara nani anan niyerte nin na didya kutii nlire wa piziru I kifoghe nanya kuni kube, bara na I yino a wasu too tiwankare nati menere. Bara nani I wa lanza feu nanite.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 I yenjeghe mseen, I too anan gbizinu kipin ita nafo anit alau, inan se ufanu nliru me, bara inan kifoghe inakpa anan natet tigoo ngumna.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 I tirighe, I benle, “Unan dursusu, ti yiru udin dursuzu ubele dert, na umon din rusuzu fiba, bara nani udin dursuzu kedegene udu libau Kutelle.
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 Udukari kiti bite ti ni Kaisar ku uganu bite sa babu?”
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
But he perceived their knavery and answered.
24 “Dursuni fikubu, kuyeli nghari, nin lisa du kitene fin nin?” I woro “Un Kaisar.”
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 A woro nani, “Naan Kaisar ku imun ile na idi un Kaisar, nin Kutelle imun ile na idi in Kutelle.”
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 Anan miyerte nan nadidya kutii nlire na iwa yinin unari ni mon ile na awa belen nbun nanite ba. I lanza umamaki nkawu me na ibenle uliru ba.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Na amon Asandukiyawa nda kiti me, ale na I wa woro na ufitun yii duku ba,
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 I tiringhe, I benle, “Ku mallami, Musa wa yertin nari a woro, gwana nmung wa kuu nin ulani, na I mara ba, unite yira uwanin gwana me, a maraghe gono ku.
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 unan mba me wang nanere.
"and the second and third took her,
31 Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 na ikala ayeri uwane kuu wang.
"Last of all the woman died too.
33 Lirin fitun yii ama yitu uwani ngha nany mene? Bara na ma suzu ilugma min wane?”
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba. (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 Bara nani iba feu abe, Musa wang I wa durughe, mbeleng kitene na a wadi kusho kikaa na awa yicila Ucef Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 Nene na ame Kutelle nanan nkulari ba ama kun nanan nlaiyari, bara na vat di nin nlai udu kiti me.”
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
for they no longer dared to ask him any questions.
41 Yesu woro nani, “I yizieri I din belu au Kristi gono Daudari?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 Bara na Dauda litime wa belen nanya niyert in Zabura, Ucife wa woro Ucif nighe, 'Soo incara ulime ning,
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 Nanere Dauda yicila Kristiku 'Ucif' a suu usaun Dauda nene?”
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 “Sun insen nin nanang niyert, ale na idinin su I cinu nanya nalutuk ajajangaran, nin su nilip icine nanya tikasau, nin niti lisosin nididya nanya natii nlira, nin niti nididya niti tibuki.
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 Ikuru idin nanzu ninari nawani ale na ales mene nakuzu, nin nlira mijakaka kirusuzo. Alele maseru ukul udindya.”
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< Luka 20 >