< Luka 20 >

1 I wa diku nlon liri, na YEsu wadin dursuzu na nite nanya kutii nlira nin belu nani utiru Kutelle, adidya kutii nlire nang nanan niyerte daa kiti me nan na kukune ntardu nacara alau.
And it came to pass, that, on one of those days, while he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the elders, came to him,
2 I benle ulire, I woroghe, “Benle nari nin liyapin licarari udin su ka katwa we? Sa ghari ule na anafi lo likare?”
and spoke to him, saying: Tell us by what authority you do these things? or, who is he that gave you this authority?
3 A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
And he answered and said to them: I also will ask you one thing, and do you answer me.
4 Belenni ubelen inshintun Yohana, Uwa nuzu kiti Kutelle aria. Sa kiti na nit?”
Was the immersion of John from heaven, or from men?
5 I kpilza nati mene, I benle, “Ti wa woro, 'kitene kani,' a ba benlu, 'too iyarin taa na iyina yina nin ghe ba?'
And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him?
6 Tutung ti ma belin 'unuzu na nitari,' anite vat ma fil su nari nin natala bara na iyire Yohana wadi unam liru nin nuu Kutelleari.”
But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet.
7 I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
And they answered, that they knew not whence it was.
8 Yesu woro nani, “Na meng ma belin minu nin liyapin likarari in din su ale adodwe.
And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.
9 A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku.
And he began to speak this parable to the people: A man planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and was absent from home for a long time.
10 Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone.
And at the proper season, he sent a servant to those vine-dressers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine-dressers scourged him, and sent him away empty-handed.
11 A kuru a too nkun kucin me ikuru I fooghe, I naghe incin, inin kooghe nin na cara akone.
And he then sent another servant. But they scourged him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
And he also sent a third; but they wounded him, and drove him out.
13 Bara nani Cikilari kunene woro, 'I yanghari mba ti? Na ntoo gononsunighe. Mbuti ima yenu ngongonme.'
And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him.
14 Bara nani naiyeneghe ncinu, I munu ati I woro, 'Ulelere unan nlin gadu kunen kune, dan ti molughe, ugadwe nan soo unbit.'
But when the vine-dressers saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 I fillinghe mamal kunene, inin mologhe. Iyari unan kunene ma tii nani?
And they drove him out of the vineyard, and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
16 Ama dak ada mulsu nani, anin ni amon kunene.” Na I lanza, I woro, “Kutelle sauke.”
He will come and destroy these vine-dressers, and will give his vineyard to others. And when they heard it, they said: Be it not so!
17 Bara nani Yesu yene nani, anin woro, “Iyari ile I yerte din belu? 'Litala loo na anan kye kilare nari, linnere nda so lin tune kilare'?
And he looked on them and said: What, then, does this mean, which is written, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
18 Vat nle na a deu kitene litala lile ama putuzu agerager. Bara nani bat ne na litale ndeu liti me lima yarughe.”
Whoever shall fall on this stone, shall be dashed to pieces; but on whomever it shall fall, it will make him as chaff for the wind.
19 Bara nani anan niyerte nin na didya kutii nlire wa piziru I kifoghe nanya kuni kube, bara na I yino a wasu too tiwankare nati menere. Bara nani I wa lanza feu nanite.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him, the same hour; (and yet they feared the people; ) for they knew that he spoke this parable against them.
20 I yenjeghe mseen, I too anan gbizinu kipin ita nafo anit alau, inan se ufanu nliru me, bara inan kifoghe inakpa anan natet tigoo ngumna.
And they watched him, and sent spies, who feigned them selves to be just men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 I tirighe, I benle, “Unan dursusu, ti yiru udin dursuzu ubele dert, na umon din rusuzu fiba, bara nani udin dursuzu kedegene udu libau Kutelle.
And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not regard the person of any, but teach the way of God in truth.
22 Udukari kiti bite ti ni Kaisar ku uganu bite sa babu?”
Is it lawful for us to give tribute to Cæsar, or not?
23 Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me?
24 “Dursuni fikubu, kuyeli nghari, nin lisa du kitene fin nin?” I woro “Un Kaisar.”
Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said: Cæsar’s.
25 A woro nani, “Naan Kaisar ku imun ile na idi un Kaisar, nin Kutelle imun ile na idi in Kutelle.”
He said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
26 Anan miyerte nan nadidya kutii nlire na iwa yinin unari ni mon ile na awa belen nbun nanite ba. I lanza umamaki nkawu me na ibenle uliru ba.
And they were not able to take hold of his words before the people. And they were astonished at his answer, and were silent.
27 Na amon Asandukiyawa nda kiti me, ale na I wa woro na ufitun yii duku ba,
Then there came to him some of the Sadducees, (these deny that there is any resurrection, ) and asked him,
28 I tiringhe, I benle, “Ku mallami, Musa wa yertin nari a woro, gwana nmung wa kuu nin ulani, na I mara ba, unite yira uwanin gwana me, a maraghe gono ku.
saying: Teacher, Moses wrote for us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up children for his brother.
29 Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children;
30 unan mba me wang nanere.
and the second took his wife, and he died without children;
31 Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
and the third took her; and in like manner also the seven; and they left no children, and died.
32 na ikala ayeri uwane kuu wang.
Last of all, the woman also died.
33 Lirin fitun yii ama yitu uwani ngha nany mene? Bara na ma suzu ilugma min wane?”
Therefore, in the resurrection, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
34 Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn g165)
And Jesus answered and said to them: The children of this age marry, and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba. (aiōn g165)
But those who shall be accounted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle.
For they can die no more; for they are like the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
37 Bara nani iba feu abe, Musa wang I wa durughe, mbeleng kitene na a wadi kusho kikaa na awa yicila Ucef Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub.
But: that the dead are raised, even Moses showed at The Bush, since he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Nene na ame Kutelle nanan nkulari ba ama kun nanan nlaiyari, bara na vat di nin nlai udu kiti me.”
He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
40 Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
And after this they durst not ask him any question at all.
41 Yesu woro nani, “I yizieri I din belu au Kristi gono Daudari?
But he said to them: How say they that the Christ is the son of David?
42 Bara na Dauda litime wa belen nanya niyert in Zabura, Ucife wa woro Ucif nighe, 'Soo incara ulime ning,
Even David himself says, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
43 sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
till I make thy enemies thy footstool.
44 Nanere Dauda yicila Kristiku 'Ucif' a suu usaun Dauda nene?”
David, therefore, calls him Lord; and how is he his son?
45 Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
And while all the people were listening, he said to his disciples:
46 “Sun insen nin nanang niyert, ale na idinin su I cinu nanya nalutuk ajajangaran, nin su nilip icine nanya tikasau, nin niti lisosin nididya nanya natii nlira, nin niti nididya niti tibuki.
Beware of the scribes, who delight to walk in robes, and love greetings in the markets, and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers;
47 Ikuru idin nanzu ninari nawani ale na ales mene nakuzu, nin nlira mijakaka kirusuzo. Alele maseru ukul udindya.”
who eat up the houses of widows, and, for a pretext, make long prayers. These shall receive the greater condemnation.

< Luka 20 >