< Luka 20 >

1 I wa diku nlon liri, na YEsu wadin dursuzu na nite nanya kutii nlira nin belu nani utiru Kutelle, adidya kutii nlire nang nanan niyerte daa kiti me nan na kukune ntardu nacara alau.
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 I benle ulire, I woroghe, “Benle nari nin liyapin licarari udin su ka katwa we? Sa ghari ule na anafi lo likare?”
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 Belenni ubelen inshintun Yohana, Uwa nuzu kiti Kutelle aria. Sa kiti na nit?”
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 I kpilza nati mene, I benle, “Ti wa woro, 'kitene kani,' a ba benlu, 'too iyarin taa na iyina yina nin ghe ba?'
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Tutung ti ma belin 'unuzu na nitari,' anite vat ma fil su nari nin natala bara na iyire Yohana wadi unam liru nin nuu Kutelleari.”
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
And they replied not to know from where.
8 Yesu woro nani, “Na meng ma belin minu nin liyapin likarari in din su ale adodwe.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku.
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 A kuru a too nkun kucin me ikuru I fooghe, I naghe incin, inin kooghe nin na cara akone.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 Bara nani Cikilari kunene woro, 'I yanghari mba ti? Na ntoo gononsunighe. Mbuti ima yenu ngongonme.'
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 Bara nani naiyeneghe ncinu, I munu ati I woro, 'Ulelere unan nlin gadu kunen kune, dan ti molughe, ugadwe nan soo unbit.'
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 I fillinghe mamal kunene, inin mologhe. Iyari unan kunene ma tii nani?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Ama dak ada mulsu nani, anin ni amon kunene.” Na I lanza, I woro, “Kutelle sauke.”
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 Bara nani Yesu yene nani, anin woro, “Iyari ile I yerte din belu? 'Litala loo na anan kye kilare nari, linnere nda so lin tune kilare'?
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Vat nle na a deu kitene litala lile ama putuzu agerager. Bara nani bat ne na litale ndeu liti me lima yarughe.”
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 Bara nani anan niyerte nin na didya kutii nlire wa piziru I kifoghe nanya kuni kube, bara na I yino a wasu too tiwankare nati menere. Bara nani I wa lanza feu nanite.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 I yenjeghe mseen, I too anan gbizinu kipin ita nafo anit alau, inan se ufanu nliru me, bara inan kifoghe inakpa anan natet tigoo ngumna.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 I tirighe, I benle, “Unan dursusu, ti yiru udin dursuzu ubele dert, na umon din rusuzu fiba, bara nani udin dursuzu kedegene udu libau Kutelle.
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 Udukari kiti bite ti ni Kaisar ku uganu bite sa babu?”
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 “Dursuni fikubu, kuyeli nghari, nin lisa du kitene fin nin?” I woro “Un Kaisar.”
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 A woro nani, “Naan Kaisar ku imun ile na idi un Kaisar, nin Kutelle imun ile na idi in Kutelle.”
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 Anan miyerte nan nadidya kutii nlire na iwa yinin unari ni mon ile na awa belen nbun nanite ba. I lanza umamaki nkawu me na ibenle uliru ba.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 Na amon Asandukiyawa nda kiti me, ale na I wa woro na ufitun yii duku ba,
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 I tiringhe, I benle, “Ku mallami, Musa wa yertin nari a woro, gwana nmung wa kuu nin ulani, na I mara ba, unite yira uwanin gwana me, a maraghe gono ku.
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 unan mba me wang nanere.
And the second took the woman, and this man died childless.
31 Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 na ikala ayeri uwane kuu wang.
And last of all the woman also died.
33 Lirin fitun yii ama yitu uwani ngha nany mene? Bara na ma suzu ilugma min wane?”
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba. (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Bara nani iba feu abe, Musa wang I wa durughe, mbeleng kitene na a wadi kusho kikaa na awa yicila Ucef Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub.
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Nene na ame Kutelle nanan nkulari ba ama kun nanan nlaiyari, bara na vat di nin nlai udu kiti me.”
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
For they no longer dared to question him anything.
41 Yesu woro nani, “I yizieri I din belu au Kristi gono Daudari?
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 Bara na Dauda litime wa belen nanya niyert in Zabura, Ucife wa woro Ucif nighe, 'Soo incara ulime ning,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 Nanere Dauda yicila Kristiku 'Ucif' a suu usaun Dauda nene?”
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 “Sun insen nin nanang niyert, ale na idinin su I cinu nanya nalutuk ajajangaran, nin su nilip icine nanya tikasau, nin niti lisosin nididya nanya natii nlira, nin niti nididya niti tibuki.
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 Ikuru idin nanzu ninari nawani ale na ales mene nakuzu, nin nlira mijakaka kirusuzo. Alele maseru ukul udindya.”
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< Luka 20 >