< Luka 2 >

1 Nene nanya nayiri a ne, kaisar Agustus yita tigo a nutuno uduka nworuu i nyertu tisa na nit vat na idi nanyan mmyin nRoma.
当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
2 Ulelere kibatiza nfari na iwasu kubi na kiriniyas wandi ugumuna nSiriya.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
3 Ko gha nya udu kagbir mye idi nyertu ghe bara kibatiza.
众人各归各城,报名上册。
4 Yusufu fita anuzu kipin Nazarat nanya Ngalili, acina udu Uyahudiya, kipin Baitalami, kanga na iyuru kinin kipin Dauda, bara ame wandi kuwunu unuzu likuran Dauda.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
5 A doo kikane idi nyertin ghe nin Maryamu, ule na awa di kubura nilugma mye, iyita ncaa ngono.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
6 Nene uduru kubi na iwadi kikane, kubi nmaru ngono da ghe.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7 Amara gono, kin pari mye, a tursu ghe nin kupori, a cio ghe kiti nlii nimonli nakam. Bara na kutyi wa duku ba, kilari namara.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8 Kusari kone, anan liwalli ninab wa duku, alenge na iwa sosin nfong iwadi ncaa ligozi nakam nin kiitik.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
9 Kpak unan kadura Ncikilari nuzu kiti mine, ngongong Kutelle din nbaltu kiyitik mine, fiu da noni.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
10 Unan kadura Kutelle woro nani, “Na iwa lanza fiu ba bara nba bellin munu uliru ucine, ulenge na uba dak nin lanzu nmang kang kiti nanit vat.
那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
11 Kitimone imarra munu unan tucu, nanya kagbir Dauda! Amere Kristi Cikilari!
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12 Alamere ale na iba ni munu, iba se gone ikiroghe nin kuzeni anong kiti nlii nimonli nin kuzeni anong kiti nlii nimonli nakam.”
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13 Kpak nin unan kadura Kutelle a soja kiteni kani gbardang wan duku nsu liru kutelle idin su,
忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
14 “Ngongon udu kiti Kutelle kitene kani, lisosin lishau ba yitu inyi nanya nanit nin nalenge na ayi mye npoon ninghinu.”
在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
15 Uso na unan kadura Kutelle nnnya kiti mine, anan liwali nine woro natimine, “Cannari nene udu Baitalami tiyene imon ile na idi ilenge na Cikilari nta tiyino inin.”
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
16 Ido kikane dedei ise Maryamu ku nin Yusufu, iyene gono nonn kiti nlii nimonli nakame.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
17 Na iyene nani, ita anit yinno imon ile na ibelle nani kitene ngono kane.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
18 Vat nalenge na iwa lanza ikifo tinnu, bara ile imon na ubelle nani kiti na nan liwali ninah.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
19 Ame Maryamu tinna nkilizu kitene vat nile imon na lanza acio inin nanya kibinai mye.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
20 Anan liwali nineh kpilla, idin nzazinu nin liru Kutelle, bara imon ile vat na ilanza, iyene idi nafo na ina belin nani.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
21 Na ayiri kuliri nkulo, kubi nkalu kucuru ngone ndah, inaghe lisa Yesu, Lisa na unan kadura Kutelle wa mallu unighe, kamin nuzu nanya libure.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
22 Na ayiri linanu mye nmala, bara uduka Musa, Yusufu nin Maryamu damun kagone nanya kutyi nliran nurushelima, inakpa ghe kitin Cikilari.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
23 Nafo na inyerte di nanya duka Cikilari, “Ko kame gono nfari kilime iba yicu ghe ulau Ncikilari.”
正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
24 Tutun iwa dak ida ni uhudaya bara uleli ubelle nanya nduka Ncikilari, “awullung abba sa atanta bara.”
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
25 Au umong unit nanya Urushelima lisa mye Simeon, unit une ullau wari unan ni litii, awadi ncaa nle na aaba da bunu Isiraila ku, Uruhu ulau wa di litimye.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26 Awa se uleli uyinno kiti nruhu ulau, na uwa woroghe, na ame ba kuu ba, sei ayene Cikilari Kristi.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
27 Nlon liri ada kutyi nlira, Uruhu ulau wari wa dofin ninghe. Kubi na Ucife nin nne wa dinin gone Yesu, ida sughe ile imon na uduka anbelle isu.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
28 Ame Simeon ne sereghe nin nacara mye, asu liru Kutelle anin woro,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
29 “Nene na kucin fe nya sheu, Cikilari, bara uliru ligbulang fe.
主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
30 Bara iyizi nighe nyene utucu fe,
因为我的眼睛已经看见你的救恩—
31 Ulenge na uwa keele nanya nyenju nanit vat.
就是你在万民面前所预备的:
32 Ame ba so nkanan bara upunu kidegen kiti nalumai, aba so ngongon nanit mye Isiraila.”
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
33 Ucif nin nnah nngone kiffo tinu kitene nile imon na idin kitin gone.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
34 Simeon ta nani nmari, abelle Maryamu ku unene, “Lanzai gegeme gono kane ba so libau ndiu nin nfitu nanit gbardang nan Isiraila nin nalama alenge na idin bellu kitene mye.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
35 Tutun Kusangali ba wariu kidowo fe, bara ukpilizu nibinai gbardang bba nuzu fong.”
36 Umong uwani unan nliru nin nnu Kutelle, lisa mye Anna ame wang wa duku, ame ushonon Fanuwel unuzu likuran Ashar, awa dinin mye nin nlesi akus kuzor cas,
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 a so nanya likulok uduru akus akut kulir nin na nas. Na a suna u picu kutiin nlira ba kitik nin liring, a suzu ukotu nayi nin lira.
现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
38 Nkoni kube ada kiti mine a cizina ugodiya kiti Kutelle, asu uliru kitene ngone kiti nko gha, alenge na idin ncaa ntucu Urushelima.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
39 Kubi na imala vat nile imon na iwa dinin su nsuwe bara uduka Ncikilari, ikpilla udu Ugalili, udu kagbir mine Unanzaret.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Kinin gone kunno ata likara, njinjin kpina ku nsheu Kutelle so liti mye.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
41 Ucife nin nnere asa ido Urushelima ko lome likus bara ubukin (keterewa).
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
42 Kubi na awa duru akus likure inung tutun nya kubi nalada a kubi nbuki.
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
43 Na iso, ayiri nbuke vat malla, izina ukpilizinu kilari, ame gone Yesu lawa kidung, nanyan Urushelima, na inung Ucife nin nnene wa yiru ba.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
44 Inung dinsu nworu adi nanya ligo nanit, na iwa di nanghinu, isu ucin liri lirum, inin cizina upiziru ghe nanya likura nan nadondon.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
45 Na iseghe ba, inung kpilla udu Urushelimma, itunna npiziru ghe kikane.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Iduru ayiri ataat iseghe nanya kutyi nliran, asosin kiyitik na nan nyiru, inlanzu nani nin ntinu nani.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47 Vat nalenge na iwa lanza ghe iwa kiffo tinu, bbara uyiru nin nkawu mye.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
48 Kubi na iyene ghe ikiffo tinu unna mye woro, “Gono, iyaghari nta usu nari nani? Lanza Cife nin mye tidin piziru fi kkang.”
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
49 A woro nani, “Iyaghari nta idin pizirie? na anug yiru ba uso yi gbasari nso kilari Kutelle?”
耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
50 Bara na inung nyinno ile imon na tigbulang mye din bellu ba.
他所说的这话,他们不明白。
51 A kpilla kilare nanghinu udu Unazareet adorto uliru mine, unna mye cio vat nimon ine nanya kibinai mye.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
52 Yesu leo ubun nkunju nin njinjin a njangaram, ase uyinnu Kutelle nan nanit.
耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。

< Luka 2 >