< Luka 19 >

1 Yesu pera a wa nin din cinu nanyan Jeriko.
And entering in, he walked through Jericho.
2 Umong unit wa duku lisa me Zakka. A mere udiya nanang sesun gandu a wa di nin nikurfung kang.
And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 A wade nin su ayene sa ghari Yesu, bara ligozi nanit na ayinno ba, bara na a wadi kaff.
And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 A kata mbun na nite nin cum adi ghana kuca kuppul anan yeneghe, bara na Yesu wa cinu ukatun loli libau we.
And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 Na Yesu ndaa kitene, a fya iyizi a woroghe, “Zakke, tolo mas, bara kitomone nmadu ngafe.”
And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 A taa mas, a tolo anin sereghe nin nayi aboo.
And he made haste and came down; and received him with joy.
7 Na anit vat nyene nani, I tunnan ngbondilu, I din duu, “A doo kilarin nlenge na adi nim kulapi.”
And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Zakka yisina a woron Cikilare, “Yene, Cikilare, kuger intamani nighe in ma ni anan diru na kara, sa ina seru umong imong imon in ma kpillu inighe tinas na ina seru.”
But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 Yesu woroghe, “Kitimone utucun daa kilari kane, bara na ane wang donon Ibrahim mari.
Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Bara na Gono nit na dak ada piziru a tucu anit alenge na I wulu.”
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Na I lanza ile imone, a leo ubun ntirwe a benle nani nin nanan tigoldon, barana a wa dak susut nin Urshalima, inung nin ceo nibinae sa kilari tigoo Kutelle ba sa ku bere.
As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 A woro nani, “Umong unit wa su ucin udu kipin ki piit anan di seru kilari tigoo me anin nya usa.
He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 A yicila acin me likure, a naa nani amoi likure, a woro nani, 'Can kpilizan a cara mun udu kubin sa nighe.'
And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 Bara nani anan kipen me nari ame I too among a didya udu kiti me, I belinghe, 'Na ti ma yinnu unit ulele su tigo nati bite na.'
But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 Uso kubi ko na a saa, unuzun seru kilari tigo we, a woro I yicila acin me vat na awa ninani ikurfunghe bara a yinin imashinari I see kitine nikurfunghe bara ukpilizu nacara.
And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Unan burne da ubun me, a woro, 'Cikilari, ikurfungfe mmara amoi likure tutung.'
And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Cikilare woroghe, injaa, 'Gajiya nin katwa, kucin kucine. Bara na una su uyinu-sa-uyenu nanya nimon icing, uba se kutet likara nigberi likure.'
And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 Unan mba me da, a woro, 'Ikurfung fe, Cikilari, na maru amoi ataun.'
And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Cikilare woroghe, 'Yenje nigbiri nitaun.'
And he said to him: Be thou also over five cities.
20 Umong kuru adaa a woro, 'Cikilari, ikurfung fe ile na in wa ceo inin gegeme nany nimoon,
And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 bara na imwa lanza fiu fe, bara na fe dinin kibinai kinanzang. Asu uyira kikanga na uceo ku ba, ukowo ile imon na una bilisu ba.'
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 Cikilare woroghe, 'Bara ti gbulang imliru fe nma wucufi mun, fe kucin kibinai ki sirne. Uyiru meng unan kibinai kisine ari, in din pilu imon ile na in ceo ba, nin kezu ni mon ile na mbilsa ba.
He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 Iyarin taa na una ceo ikurfung ninghe kikaa na idin cisu ku ba, bara inwa sa imba di seru inin nin nimon kitene?'
And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 Cikilare woro nalenge na iyisin kupoo we, 'Seren ikurfung, ile na idi kiti me ini ule na di nin likure.'
And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 I woroghe, 'Cikilari, a di nin namoi likure.'
And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 'Inbeling minu, vat ule na adi mun Iba kpinghe ku, bara nani ule na asalin mun, I lele na adimun wang ima bulu.
But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 Bara nani ale na ina nari na iwa din nin su meng su tigoo kitene mine ba, daan nin ghinu ida molsu nani mbun nighe.'”
But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 Na a benle nani ile imoone, a tuna ncin me, cindu Urshalima.
And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Uso na ada kupoon Baitfaji nin Bethany, litala loo na idin yicu Uzaitun, a too nono katwa me naba,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 a woro nani, “Can nanya kagbirin mbune I wadin pire, Ima yenu kagono kajaki kanga na isa ghana ku ba, bunkun kanin ida niyi.
Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 Wase umong ntirin minu, 'I yarin taa idin bunku kanin?' I belinghe, 'Cikilari di nin su kanin.'”
And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 Ale na I wa tuu nani doo idi se kijakye nafo na Yesu mbele nani.
And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 Na I wadin bukwe, unan kanin woro nani, “I warin ta I din burku kijakye?”
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 I woro, “Cikilare de nin nsukanim.”
But they said: Because the Lord hath need of him.
35 I da nin kanin kitin Yesu, I tiza alituk mene kitene kaning, min tarda Yesu ku kitene kaning.
And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Na aghana, I tiza alituk mene kitene libauwe.
And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 Na a wa dak susut kikaa na litalan Zaitun ntula ku, vat nono katwa me cizina ulanzun mang I kifo uruu Kutelle nin ti wui ti kang nin nitwa ni didya naa na iyenje,
And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 I din belu, “Ubab mariari ugo ule na adaa nanya lisan Cif! Ayiasheu nanya kitene kani, nin ruu kitene ki piit!”
Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 Among afarsayawa na i wadi nanya ligozene woroghe, “Ku mallami kpada nono katwa fe.”
And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Yesu kawa a woro nani, “Inbelen minu, alele nwa ti tik, atala alele ba kawu.”
To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Na Yesu nda kupoo kagbire, a tultino nmizin bara kagbire,
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 a benle, “Mkuru fo iyiru nanya liri lole, anun wang, imon ile na ida minu nin nayi aboo! Bara nani iyeshe imon nizi mine.
If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 Bara ayire ma dak nati mine, na anan sali nsu mine ma kye udanga I kilin vat nasare iparda minu.
For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 I ma kezu minu utulu kutiin nin nono minue, na ima sunu nlon litala kitene nlon ba, bara na amun wa yinnin ba na Kutelle wa ceu ayi nworu atucu minu.”
And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Yesu pira nanya kutii nlira a cizina ukuu nale na iwa din lesu nimoon,
And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 a din belu nani, “Ina yertin, 'Kilari ninghe ba so kilarin nlira,' bara nani anung ani nkpiliya kinin kiso kuwu na kiri.”
Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 Bara nani Yesu wadin dursuzu nanit nanya kutii nlira, anan yenji kutii nlire nin nanan niyert umunu adidya na nite vat wadi sin su imolughe,
And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 bara nani na I see libau nsunani ba, nara na anite vat wadin lanzughe.
And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.

< Luka 19 >