< Luka 19 >

1 Yesu pera a wa nin din cinu nanyan Jeriko.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
2 Umong unit wa duku lisa me Zakka. A mere udiya nanang sesun gandu a wa di nin nikurfung kang.
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
3 A wade nin su ayene sa ghari Yesu, bara ligozi nanit na ayinno ba, bara na a wadi kaff.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
4 A kata mbun na nite nin cum adi ghana kuca kuppul anan yeneghe, bara na Yesu wa cinu ukatun loli libau we.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
5 Na Yesu ndaa kitene, a fya iyizi a woroghe, “Zakke, tolo mas, bara kitomone nmadu ngafe.”
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
6 A taa mas, a tolo anin sereghe nin nayi aboo.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
7 Na anit vat nyene nani, I tunnan ngbondilu, I din duu, “A doo kilarin nlenge na adi nim kulapi.”
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
8 Zakka yisina a woron Cikilare, “Yene, Cikilare, kuger intamani nighe in ma ni anan diru na kara, sa ina seru umong imong imon in ma kpillu inighe tinas na ina seru.”
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
9 Yesu woroghe, “Kitimone utucun daa kilari kane, bara na ane wang donon Ibrahim mari.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
10 Bara na Gono nit na dak ada piziru a tucu anit alenge na I wulu.”
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Na I lanza ile imone, a leo ubun ntirwe a benle nani nin nanan tigoldon, barana a wa dak susut nin Urshalima, inung nin ceo nibinae sa kilari tigoo Kutelle ba sa ku bere.
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
12 A woro nani, “Umong unit wa su ucin udu kipin ki piit anan di seru kilari tigoo me anin nya usa.
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
13 A yicila acin me likure, a naa nani amoi likure, a woro nani, 'Can kpilizan a cara mun udu kubin sa nighe.'
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
14 Bara nani anan kipen me nari ame I too among a didya udu kiti me, I belinghe, 'Na ti ma yinnu unit ulele su tigo nati bite na.'
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
15 Uso kubi ko na a saa, unuzun seru kilari tigo we, a woro I yicila acin me vat na awa ninani ikurfunghe bara a yinin imashinari I see kitine nikurfunghe bara ukpilizu nacara.
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
16 Unan burne da ubun me, a woro, 'Cikilari, ikurfungfe mmara amoi likure tutung.'
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
17 Cikilare woroghe, injaa, 'Gajiya nin katwa, kucin kucine. Bara na una su uyinu-sa-uyenu nanya nimon icing, uba se kutet likara nigberi likure.'
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
18 Unan mba me da, a woro, 'Ikurfung fe, Cikilari, na maru amoi ataun.'
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
19 Cikilare woroghe, 'Yenje nigbiri nitaun.'
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
20 Umong kuru adaa a woro, 'Cikilari, ikurfung fe ile na in wa ceo inin gegeme nany nimoon,
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
21 bara na imwa lanza fiu fe, bara na fe dinin kibinai kinanzang. Asu uyira kikanga na uceo ku ba, ukowo ile imon na una bilisu ba.'
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
22 Cikilare woroghe, 'Bara ti gbulang imliru fe nma wucufi mun, fe kucin kibinai ki sirne. Uyiru meng unan kibinai kisine ari, in din pilu imon ile na in ceo ba, nin kezu ni mon ile na mbilsa ba.
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
23 Iyarin taa na una ceo ikurfung ninghe kikaa na idin cisu ku ba, bara inwa sa imba di seru inin nin nimon kitene?'
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
24 Cikilare woro nalenge na iyisin kupoo we, 'Seren ikurfung, ile na idi kiti me ini ule na di nin likure.'
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
25 I woroghe, 'Cikilari, a di nin namoi likure.'
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
26 'Inbeling minu, vat ule na adi mun Iba kpinghe ku, bara nani ule na asalin mun, I lele na adimun wang ima bulu.
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
27 Bara nani ale na ina nari na iwa din nin su meng su tigoo kitene mine ba, daan nin ghinu ida molsu nani mbun nighe.'”
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
28 Na a benle nani ile imoone, a tuna ncin me, cindu Urshalima.
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Uso na ada kupoon Baitfaji nin Bethany, litala loo na idin yicu Uzaitun, a too nono katwa me naba,
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
30 a woro nani, “Can nanya kagbirin mbune I wadin pire, Ima yenu kagono kajaki kanga na isa ghana ku ba, bunkun kanin ida niyi.
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 Wase umong ntirin minu, 'I yarin taa idin bunku kanin?' I belinghe, 'Cikilari di nin su kanin.'”
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
32 Ale na I wa tuu nani doo idi se kijakye nafo na Yesu mbele nani.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
33 Na I wadin bukwe, unan kanin woro nani, “I warin ta I din burku kijakye?”
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
34 I woro, “Cikilare de nin nsukanim.”
“The Lord needs it,” they answered.
35 I da nin kanin kitin Yesu, I tiza alituk mene kitene kaning, min tarda Yesu ku kitene kaning.
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
36 Na aghana, I tiza alituk mene kitene libauwe.
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
37 Na a wa dak susut kikaa na litalan Zaitun ntula ku, vat nono katwa me cizina ulanzun mang I kifo uruu Kutelle nin ti wui ti kang nin nitwa ni didya naa na iyenje,
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
38 I din belu, “Ubab mariari ugo ule na adaa nanya lisan Cif! Ayiasheu nanya kitene kani, nin ruu kitene ki piit!”
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Among afarsayawa na i wadi nanya ligozene woroghe, “Ku mallami kpada nono katwa fe.”
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
40 Yesu kawa a woro nani, “Inbelen minu, alele nwa ti tik, atala alele ba kawu.”
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
41 Na Yesu nda kupoo kagbire, a tultino nmizin bara kagbire,
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
42 a benle, “Mkuru fo iyiru nanya liri lole, anun wang, imon ile na ida minu nin nayi aboo! Bara nani iyeshe imon nizi mine.
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
43 Bara ayire ma dak nati mine, na anan sali nsu mine ma kye udanga I kilin vat nasare iparda minu.
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
44 I ma kezu minu utulu kutiin nin nono minue, na ima sunu nlon litala kitene nlon ba, bara na amun wa yinnin ba na Kutelle wa ceu ayi nworu atucu minu.”
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
45 Yesu pira nanya kutii nlira a cizina ukuu nale na iwa din lesu nimoon,
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
46 a din belu nani, “Ina yertin, 'Kilari ninghe ba so kilarin nlira,' bara nani anung ani nkpiliya kinin kiso kuwu na kiri.”
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
47 Bara nani Yesu wadin dursuzu nanit nanya kutii nlira, anan yenji kutii nlire nin nanan niyert umunu adidya na nite vat wadi sin su imolughe,
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
48 bara nani na I see libau nsunani ba, nara na anite vat wadin lanzughe.
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.

< Luka 19 >