< Luka 19 >

1 Yesu pera a wa nin din cinu nanyan Jeriko.
耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
2 Umong unit wa duku lisa me Zakka. A mere udiya nanang sesun gandu a wa di nin nikurfung kang.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
3 A wade nin su ayene sa ghari Yesu, bara ligozi nanit na ayinno ba, bara na a wadi kaff.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
4 A kata mbun na nite nin cum adi ghana kuca kuppul anan yeneghe, bara na Yesu wa cinu ukatun loli libau we.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
5 Na Yesu ndaa kitene, a fya iyizi a woroghe, “Zakke, tolo mas, bara kitomone nmadu ngafe.”
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
6 A taa mas, a tolo anin sereghe nin nayi aboo.
他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
7 Na anit vat nyene nani, I tunnan ngbondilu, I din duu, “A doo kilarin nlenge na adi nim kulapi.”
众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
8 Zakka yisina a woron Cikilare, “Yene, Cikilare, kuger intamani nighe in ma ni anan diru na kara, sa ina seru umong imong imon in ma kpillu inighe tinas na ina seru.”
撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
9 Yesu woroghe, “Kitimone utucun daa kilari kane, bara na ane wang donon Ibrahim mari.
耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
10 Bara na Gono nit na dak ada piziru a tucu anit alenge na I wulu.”
人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
11 Na I lanza ile imone, a leo ubun ntirwe a benle nani nin nanan tigoldon, barana a wa dak susut nin Urshalima, inung nin ceo nibinae sa kilari tigoo Kutelle ba sa ku bere.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
12 A woro nani, “Umong unit wa su ucin udu kipin ki piit anan di seru kilari tigoo me anin nya usa.
“有一个贵胄往远方去,要得国回来,
13 A yicila acin me likure, a naa nani amoi likure, a woro nani, 'Can kpilizan a cara mun udu kubin sa nighe.'
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
14 Bara nani anan kipen me nari ame I too among a didya udu kiti me, I belinghe, 'Na ti ma yinnu unit ulele su tigo nati bite na.'
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
15 Uso kubi ko na a saa, unuzun seru kilari tigo we, a woro I yicila acin me vat na awa ninani ikurfunghe bara a yinin imashinari I see kitine nikurfunghe bara ukpilizu nacara.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
16 Unan burne da ubun me, a woro, 'Cikilari, ikurfungfe mmara amoi likure tutung.'
头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
17 Cikilare woroghe, injaa, 'Gajiya nin katwa, kucin kucine. Bara na una su uyinu-sa-uyenu nanya nimon icing, uba se kutet likara nigberi likure.'
主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
18 Unan mba me da, a woro, 'Ikurfung fe, Cikilari, na maru amoi ataun.'
第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
19 Cikilare woroghe, 'Yenje nigbiri nitaun.'
主人说:‘你也可以管五座城。’
20 Umong kuru adaa a woro, 'Cikilari, ikurfung fe ile na in wa ceo inin gegeme nany nimoon,
又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
21 bara na imwa lanza fiu fe, bara na fe dinin kibinai kinanzang. Asu uyira kikanga na uceo ku ba, ukowo ile imon na una bilisu ba.'
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
22 Cikilare woroghe, 'Bara ti gbulang imliru fe nma wucufi mun, fe kucin kibinai ki sirne. Uyiru meng unan kibinai kisine ari, in din pilu imon ile na in ceo ba, nin kezu ni mon ile na mbilsa ba.
主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
23 Iyarin taa na una ceo ikurfung ninghe kikaa na idin cisu ku ba, bara inwa sa imba di seru inin nin nimon kitene?'
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
24 Cikilare woro nalenge na iyisin kupoo we, 'Seren ikurfung, ile na idi kiti me ini ule na di nin likure.'
就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
25 I woroghe, 'Cikilari, a di nin namoi likure.'
他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
26 'Inbeling minu, vat ule na adi mun Iba kpinghe ku, bara nani ule na asalin mun, I lele na adimun wang ima bulu.
主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
27 Bara nani ale na ina nari na iwa din nin su meng su tigoo kitene mine ba, daan nin ghinu ida molsu nani mbun nighe.'”
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
28 Na a benle nani ile imoone, a tuna ncin me, cindu Urshalima.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
29 Uso na ada kupoon Baitfaji nin Bethany, litala loo na idin yicu Uzaitun, a too nono katwa me naba,
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
30 a woro nani, “Can nanya kagbirin mbune I wadin pire, Ima yenu kagono kajaki kanga na isa ghana ku ba, bunkun kanin ida niyi.
“你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
31 Wase umong ntirin minu, 'I yarin taa idin bunku kanin?' I belinghe, 'Cikilari di nin su kanin.'”
若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
32 Ale na I wa tuu nani doo idi se kijakye nafo na Yesu mbele nani.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
33 Na I wadin bukwe, unan kanin woro nani, “I warin ta I din burku kijakye?”
他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
34 I woro, “Cikilare de nin nsukanim.”
他们说:“主要用它。”
35 I da nin kanin kitin Yesu, I tiza alituk mene kitene kaning, min tarda Yesu ku kitene kaning.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
36 Na aghana, I tiza alituk mene kitene libauwe.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
37 Na a wa dak susut kikaa na litalan Zaitun ntula ku, vat nono katwa me cizina ulanzun mang I kifo uruu Kutelle nin ti wui ti kang nin nitwa ni didya naa na iyenje,
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
38 I din belu, “Ubab mariari ugo ule na adaa nanya lisan Cif! Ayiasheu nanya kitene kani, nin ruu kitene ki piit!”
说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
39 Among afarsayawa na i wadi nanya ligozene woroghe, “Ku mallami kpada nono katwa fe.”
众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
40 Yesu kawa a woro nani, “Inbelen minu, alele nwa ti tik, atala alele ba kawu.”
耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
41 Na Yesu nda kupoo kagbire, a tultino nmizin bara kagbire,
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
42 a benle, “Mkuru fo iyiru nanya liri lole, anun wang, imon ile na ida minu nin nayi aboo! Bara nani iyeshe imon nizi mine.
说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
43 Bara ayire ma dak nati mine, na anan sali nsu mine ma kye udanga I kilin vat nasare iparda minu.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
44 I ma kezu minu utulu kutiin nin nono minue, na ima sunu nlon litala kitene nlon ba, bara na amun wa yinnin ba na Kutelle wa ceu ayi nworu atucu minu.”
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
45 Yesu pira nanya kutii nlira a cizina ukuu nale na iwa din lesu nimoon,
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
46 a din belu nani, “Ina yertin, 'Kilari ninghe ba so kilarin nlira,' bara nani anung ani nkpiliya kinin kiso kuwu na kiri.”
对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
47 Bara nani Yesu wadin dursuzu nanit nanya kutii nlira, anan yenji kutii nlire nin nanan niyert umunu adidya na nite vat wadi sin su imolughe,
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
48 bara nani na I see libau nsunani ba, nara na anite vat wadin lanzughe.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。

< Luka 19 >