< Luka 17 >

1 Yesu woro nono katwa me, “Nanere imong duku na I ma ti nari ti te kulapi, bara nani kash inle na imong ine madak nacaramye!
Рече же ко учеником Своим: не возможно есть не приити соблазном, горе же, егоже ради приходят:
2 Uma yitughe barabara I terughe kuyazan n nto I tuu ghe nanya kuli kudya, nuuru ati umong nanya nabebene alele atiro.
унее ему было бы, аще жернов оселский облежал бы о выи его, и ввержен в море, неже да соблазнит от малых сих единаго.
3 Yenjen ati mime, gwana fe nwa ti kulapi, kpadanghe, a wa yenin, I shawa nin kulapi me.
Внемлите себе. Аще согрешит к тебе брат твой, запрети ему: и аще покается, остави ему:
4 A wa tifi kulapi kuzur nanya liyirine, akuru a da kitife kuzure, abelin 'men intafi kulapi,' doleari u shawa nin kulapi kune.
и аще седмищи на день согрешит к тебе и седмищи на день обратится, глаголя: каюся: остави ему.
5 Nono katwan Yesu wa woro ucef kinari mene, “kpina nari uyenu sa uyenu ku.”
И рекоша Апостоли Господеви: приложи нам веру.
6 Cikilare woro, “I wadinin yinu sauyenu nafo fiyip nikan, I ba benlu kuca koone, 'Fita kikane udi soo nanya kuli,' kuma lanzu a nunko lifi.
Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.
7 Bara nani ghari nanya mine, na adi nin kucin katwa kunen sa adi libya nakam, na asaa unuzu kunen ubelinghe, 'abelinghe da nenenene ama soo kilai'?
Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?
8 Na ama belinghe, 'Kankai imemon nli, anin teru katino me a suyi katwa mmalu kilai. Fe nin le infe'?
Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?
9 Na a benle kucine nja ba, bara na asuu lmonile na itaghe ku, a suwa?
Еда имать хвалу рабу тому, яко сотвори повеленная? Не мню.
10 Nanere anun wang, I wa su vat nimong ile na ita munu nsue, I ma benlu, 'Na arik a cin a cuneari ba. Fi suu imon i le na itanarin suere cas.”
Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вам, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворити, сотворихом.
11 Na I wa din libau udu urshalima, a wa din cin magazangazam nsamariyo nin Galili.
И бысть идущу Ему во Иерусалим, и той прохождаше между Самариею и Галилеею.
12 Na awa piru inkan kagbiri, kikane azuru nin namong anit akuturu. I yisina piit nin ghe.
Входящу же Ему в некую весь, сретоша Его десять прокаженных мужей, иже сташа издалеча:
13 I ghantina ti wuyi me, I din belu, “Yesu, Kumalami, lanza nkunekume bit.”
и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе Наставниче, помилуй ны.
14 Na ayene nani, a woro nani, “Can idi duro a timune kitin nadidya kutii nlira.” Na i doo, ise ushinu.
И видев рече им: шедше покажитеся священником. И бысть идущым им, очистишася.
15 Na warum nanya mene yene ashino a kpiliya kidowo a ghartina liwui adin vuu Kutelle.
Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,
16 Ada tumuno nabun Yesu, adin godighe ame wadi ku Samariya wari.
и паде ниц при ногу Его, хвалу Ему воздая: и той бе Самарянин.
17 Yesu kawa, a woro, “Na anun likurera wa shin baa? Ingisin mzakure dey?
Отвещав же Иисус рече: не десять ли очистишася? Да девять где?
18 Na amon duku na iba kpinlu I ruu Kutella ba, maa koo kumarare?”
Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
19 A woro ghe, “Fita ughaa, uyinun sali yenu fe nshino nin fi.”
И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.
20 Na afarsayawe ntiringhe ubelem nsa kitari tigoo Kutelle, Yesu kawa nani a woro, “Kilari togoo Kutelle na imun ncamari ba.
Вопрошен же быв от фарисей, когда приидет Царствие Божие, отвещав им рече: не приидет Царствие Божие с соблюдением:
21 Sa ima woro, 'Yene kikaa!' sa, 'Yene kikan ni!', bara na kilari tigoo Kutelle di nanya mene.”
ниже рекут: се зде, или: онде. Се бо, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 Yesu woro nanang katwa me, “Ayiri din cinu na I ba yitu nin su nyenu nlon lirin ngono nit, na ima yenu ba.
Рече же ко учеником (Своим): приидут дние, егда вожделеете единаго дне Сына Человеческаго видети, и не узрите:
23 I ma benlu minu, 'Yeneng, kekanii!' Yeneng kikaa!' na iwa doo nyenjwe ba, sa I durtu nani,
и рекут вам: се зде, или: се, онде: не изыдите, ни пожените:
24 nafo na nicananghe nwa nuzu na wite awa manliin, asa mi nuzun ko kuwut udu kitin kune, nanere Gono nnit ba yitu nanya liri me.
яко бо молния блистающися от поднебесныя на поднебесней светится: тако будет Сын Человеческий в день Свой.
25 Bara na ama niyu nimon gbardan nin burne i nin narighe nko kuje.
Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
26 Nafo na uwa di nanyo nayirin Nuhu, nanere tutung ima ti nanya nayirin Gono nnit.
И якоже бысть во дни Ноевы, тако будет и во дни Сына Человеческа:
27 I wadin nle, iyitan nso, I suzu ilugma I niza ashono mene nilugma, udu liri lo na Nuhu wa pirum njirgi - men nwure daa mida mulso nani vat.
ядяху, пияху, женяхуся, посягаху, до негоже дне вниде Ное в ковчег: и прииде потоп и погуби вся.
28 Namere nafo na udi nanya nayirin Lot, I wadin nli iyitan nso, I sese, I lese I bilsa, I key ni lari.
Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:
29 Bara nami nanya liri longo na Lot in nuzu nanyan Sodom, atantani nla wa din nnuzu kitine kani uda leo nani vat.
в оньже день изыде Лот от Содомлян, одожди камык горящь и огнь с небесе и погуби вся:
30 Nanere u ma so liri longo na Gono nnit ba dak.
по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.
31 Nanyan lolire, na I wa yinin ule na adi kitene kutii tolu adi yiru kutura me nanya kilare. Na iwa yinin ule na adi kunen saa kilari ba.
В той день, иже будет на крове, и сосуди его в дому, да не слазит взяти их: и иже на селе, такожде да не возвратится вспять:
32 Lizinon nin wanin Lot.
поминайте жену Лотову.
33 Vat nle na a din piziru ulai me ama diru unin, bara nani elu na anari ulai me aba se unin.
Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.
34 Nbelim minu, nanya kitik kane ida se an waba non kitene nkomi urume. I ba yiru umong, isuun umong.
Глаголю вам: в ту нощь будета два на одре единем: един поемлется, а другий оставляется:
35 Awani naba ba yitu tiyazung, I ba yiru warum isuun warum.
будете две вкупе мелюще: едина поемлется, а другая оставляется.
36 Anit naba ma yitu kuneen, I ba yiru umong isuun umong.”
Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.
37 I tiringhe, “Nweri cikilari?” Anin woro nani, kika na libi nonku agbulluk ma kilinu kitee.
И отвещавше глаголаша Ему: где, Господи? Он же рече им: идеже тело, тамо соберутся и орли.

< Luka 17 >