< Luka 17 >

1 Yesu woro nono katwa me, “Nanere imong duku na I ma ti nari ti te kulapi, bara nani kash inle na imong ine madak nacaramye!
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2 Uma yitughe barabara I terughe kuyazan n nto I tuu ghe nanya kuli kudya, nuuru ati umong nanya nabebene alele atiro.
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3 Yenjen ati mime, gwana fe nwa ti kulapi, kpadanghe, a wa yenin, I shawa nin kulapi me.
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4 A wa tifi kulapi kuzur nanya liyirine, akuru a da kitife kuzure, abelin 'men intafi kulapi,' doleari u shawa nin kulapi kune.
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
5 Nono katwan Yesu wa woro ucef kinari mene, “kpina nari uyenu sa uyenu ku.”
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6 Cikilare woro, “I wadinin yinu sauyenu nafo fiyip nikan, I ba benlu kuca koone, 'Fita kikane udi soo nanya kuli,' kuma lanzu a nunko lifi.
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7 Bara nani ghari nanya mine, na adi nin kucin katwa kunen sa adi libya nakam, na asaa unuzu kunen ubelinghe, 'abelinghe da nenenene ama soo kilai'?
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8 Na ama belinghe, 'Kankai imemon nli, anin teru katino me a suyi katwa mmalu kilai. Fe nin le infe'?
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9 Na a benle kucine nja ba, bara na asuu lmonile na itaghe ku, a suwa?
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10 Nanere anun wang, I wa su vat nimong ile na ita munu nsue, I ma benlu, 'Na arik a cin a cuneari ba. Fi suu imon i le na itanarin suere cas.”
Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11 Na I wa din libau udu urshalima, a wa din cin magazangazam nsamariyo nin Galili.
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12 Na awa piru inkan kagbiri, kikane azuru nin namong anit akuturu. I yisina piit nin ghe.
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13 I ghantina ti wuyi me, I din belu, “Yesu, Kumalami, lanza nkunekume bit.”
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14 Na ayene nani, a woro nani, “Can idi duro a timune kitin nadidya kutii nlira.” Na i doo, ise ushinu.
Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15 Na warum nanya mene yene ashino a kpiliya kidowo a ghartina liwui adin vuu Kutelle.
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16 Ada tumuno nabun Yesu, adin godighe ame wadi ku Samariya wari.
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17 Yesu kawa, a woro, “Na anun likurera wa shin baa? Ingisin mzakure dey?
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18 Na amon duku na iba kpinlu I ruu Kutella ba, maa koo kumarare?”
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19 A woro ghe, “Fita ughaa, uyinun sali yenu fe nshino nin fi.”
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20 Na afarsayawe ntiringhe ubelem nsa kitari tigoo Kutelle, Yesu kawa nani a woro, “Kilari togoo Kutelle na imun ncamari ba.
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21 Sa ima woro, 'Yene kikaa!' sa, 'Yene kikan ni!', bara na kilari tigoo Kutelle di nanya mene.”
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 Yesu woro nanang katwa me, “Ayiri din cinu na I ba yitu nin su nyenu nlon lirin ngono nit, na ima yenu ba.
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23 I ma benlu minu, 'Yeneng, kekanii!' Yeneng kikaa!' na iwa doo nyenjwe ba, sa I durtu nani,
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
24 nafo na nicananghe nwa nuzu na wite awa manliin, asa mi nuzun ko kuwut udu kitin kune, nanere Gono nnit ba yitu nanya liri me.
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25 Bara na ama niyu nimon gbardan nin burne i nin narighe nko kuje.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26 Nafo na uwa di nanyo nayirin Nuhu, nanere tutung ima ti nanya nayirin Gono nnit.
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27 I wadin nle, iyitan nso, I suzu ilugma I niza ashono mene nilugma, udu liri lo na Nuhu wa pirum njirgi - men nwure daa mida mulso nani vat.
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28 Namere nafo na udi nanya nayirin Lot, I wadin nli iyitan nso, I sese, I lese I bilsa, I key ni lari.
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29 Bara nami nanya liri longo na Lot in nuzu nanyan Sodom, atantani nla wa din nnuzu kitine kani uda leo nani vat.
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30 Nanere u ma so liri longo na Gono nnit ba dak.
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31 Nanyan lolire, na I wa yinin ule na adi kitene kutii tolu adi yiru kutura me nanya kilare. Na iwa yinin ule na adi kunen saa kilari ba.
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32 Lizinon nin wanin Lot.
Вспоминайте жену Лотову.
33 Vat nle na a din piziru ulai me ama diru unin, bara nani elu na anari ulai me aba se unin.
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34 Nbelim minu, nanya kitik kane ida se an waba non kitene nkomi urume. I ba yiru umong, isuun umong.
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 Awani naba ba yitu tiyazung, I ba yiru warum isuun warum.
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36 Anit naba ma yitu kuneen, I ba yiru umong isuun umong.”
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 I tiringhe, “Nweri cikilari?” Anin woro nani, kika na libi nonku agbulluk ma kilinu kitee.
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.

< Luka 17 >