< Luka 17 >

1 Yesu woro nono katwa me, “Nanere imong duku na I ma ti nari ti te kulapi, bara nani kash inle na imong ine madak nacaramye!
AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
2 Uma yitughe barabara I terughe kuyazan n nto I tuu ghe nanya kuli kudya, nuuru ati umong nanya nabebene alele atiro.
It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones!
3 Yenjen ati mime, gwana fe nwa ti kulapi, kpadanghe, a wa yenin, I shawa nin kulapi me.
Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
4 A wa tifi kulapi kuzur nanya liyirine, akuru a da kitife kuzure, abelin 'men intafi kulapi,' doleari u shawa nin kulapi kune.
And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
5 Nono katwan Yesu wa woro ucef kinari mene, “kpina nari uyenu sa uyenu ku.”
And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith.
6 Cikilare woro, “I wadinin yinu sauyenu nafo fiyip nikan, I ba benlu kuca koone, 'Fita kikane udi soo nanya kuli,' kuma lanzu a nunko lifi.
He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you.
7 Bara nani ghari nanya mine, na adi nin kucin katwa kunen sa adi libya nakam, na asaa unuzu kunen ubelinghe, 'abelinghe da nenenene ama soo kilai'?
Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself?
8 Na ama belinghe, 'Kankai imemon nli, anin teru katino me a suyi katwa mmalu kilai. Fe nin le infe'?
but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink.
9 Na a benle kucine nja ba, bara na asuu lmonile na itaghe ku, a suwa?
Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not.
10 Nanere anun wang, I wa su vat nimong ile na ita munu nsue, I ma benlu, 'Na arik a cin a cuneari ba. Fi suu imon i le na itanarin suere cas.”
Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
11 Na I wa din libau udu urshalima, a wa din cin magazangazam nsamariyo nin Galili.
AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila.
12 Na awa piru inkan kagbiri, kikane azuru nin namong anit akuturu. I yisina piit nin ghe.
And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
13 I ghantina ti wuyi me, I din belu, “Yesu, Kumalami, lanza nkunekume bit.”
and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
14 Na ayene nani, a woro nani, “Can idi duro a timune kitin nadidya kutii nlira.” Na i doo, ise ushinu.
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
15 Na warum nanya mene yene ashino a kpiliya kidowo a ghartina liwui adin vuu Kutelle.
Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
16 Ada tumuno nabun Yesu, adin godighe ame wadi ku Samariya wari.
And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
17 Yesu kawa, a woro, “Na anun likurera wa shin baa? Ingisin mzakure dey?
And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine?
18 Na amon duku na iba kpinlu I ruu Kutella ba, maa koo kumarare?”
None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
19 A woro ghe, “Fita ughaa, uyinun sali yenu fe nshino nin fi.”
And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee.
20 Na afarsayawe ntiringhe ubelem nsa kitari tigoo Kutelle, Yesu kawa nani a woro, “Kilari togoo Kutelle na imun ncamari ba.
AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
21 Sa ima woro, 'Yene kikaa!' sa, 'Yene kikan ni!', bara na kilari tigoo Kutelle di nanya mene.”
nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you.
22 Yesu woro nanang katwa me, “Ayiri din cinu na I ba yitu nin su nyenu nlon lirin ngono nit, na ima yenu ba.
And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
23 I ma benlu minu, 'Yeneng, kekanii!' Yeneng kikaa!' na iwa doo nyenjwe ba, sa I durtu nani,
And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
24 nafo na nicananghe nwa nuzu na wite awa manliin, asa mi nuzun ko kuwut udu kitin kune, nanere Gono nnit ba yitu nanya liri me.
For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.
25 Bara na ama niyu nimon gbardan nin burne i nin narighe nko kuje.
But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
26 Nafo na uwa di nanyo nayirin Nuhu, nanere tutung ima ti nanya nayirin Gono nnit.
And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man;
27 I wadin nle, iyitan nso, I suzu ilugma I niza ashono mene nilugma, udu liri lo na Nuhu wa pirum njirgi - men nwure daa mida mulso nani vat.
when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one.
28 Namere nafo na udi nanya nayirin Lot, I wadin nli iyitan nso, I sese, I lese I bilsa, I key ni lari.
So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
29 Bara nami nanya liri longo na Lot in nuzu nanyan Sodom, atantani nla wa din nnuzu kitine kani uda leo nani vat.
but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Nanere u ma so liri longo na Gono nnit ba dak.
Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
31 Nanyan lolire, na I wa yinin ule na adi kitene kutii tolu adi yiru kutura me nanya kilare. Na iwa yinin ule na adi kunen saa kilari ba.
In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
32 Lizinon nin wanin Lot.
Remember the wife of Lut.
33 Vat nle na a din piziru ulai me ama diru unin, bara nani elu na anari ulai me aba se unin.
Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.
34 Nbelim minu, nanya kitik kane ida se an waba non kitene nkomi urume. I ba yiru umong, isuun umong.
I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left.
35 Awani naba ba yitu tiyazung, I ba yiru warum isuun warum.
Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left.
36 Anit naba ma yitu kuneen, I ba yiru umong isuun umong.”
Two shall be in the field, one shall be taken and the other left.
37 I tiringhe, “Nweri cikilari?” Anin woro nani, kika na libi nonku agbulluk ma kilinu kitee.
They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles.

< Luka 17 >