< Luka 17 >

1 Yesu woro nono katwa me, “Nanere imong duku na I ma ti nari ti te kulapi, bara nani kash inle na imong ine madak nacaramye!
耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
2 Uma yitughe barabara I terughe kuyazan n nto I tuu ghe nanya kuli kudya, nuuru ati umong nanya nabebene alele atiro.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
3 Yenjen ati mime, gwana fe nwa ti kulapi, kpadanghe, a wa yenin, I shawa nin kulapi me.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4 A wa tifi kulapi kuzur nanya liyirine, akuru a da kitife kuzure, abelin 'men intafi kulapi,' doleari u shawa nin kulapi kune.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
5 Nono katwan Yesu wa woro ucef kinari mene, “kpina nari uyenu sa uyenu ku.”
使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
6 Cikilare woro, “I wadinin yinu sauyenu nafo fiyip nikan, I ba benlu kuca koone, 'Fita kikane udi soo nanya kuli,' kuma lanzu a nunko lifi.
主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
7 Bara nani ghari nanya mine, na adi nin kucin katwa kunen sa adi libya nakam, na asaa unuzu kunen ubelinghe, 'abelinghe da nenenene ama soo kilai'?
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
8 Na ama belinghe, 'Kankai imemon nli, anin teru katino me a suyi katwa mmalu kilai. Fe nin le infe'?
岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
9 Na a benle kucine nja ba, bara na asuu lmonile na itaghe ku, a suwa?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
10 Nanere anun wang, I wa su vat nimong ile na ita munu nsue, I ma benlu, 'Na arik a cin a cuneari ba. Fi suu imon i le na itanarin suere cas.”
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
11 Na I wa din libau udu urshalima, a wa din cin magazangazam nsamariyo nin Galili.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
12 Na awa piru inkan kagbiri, kikane azuru nin namong anit akuturu. I yisina piit nin ghe.
进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
13 I ghantina ti wuyi me, I din belu, “Yesu, Kumalami, lanza nkunekume bit.”
高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
14 Na ayene nani, a woro nani, “Can idi duro a timune kitin nadidya kutii nlira.” Na i doo, ise ushinu.
耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
15 Na warum nanya mene yene ashino a kpiliya kidowo a ghartina liwui adin vuu Kutelle.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
16 Ada tumuno nabun Yesu, adin godighe ame wadi ku Samariya wari.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
17 Yesu kawa, a woro, “Na anun likurera wa shin baa? Ingisin mzakure dey?
耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
18 Na amon duku na iba kpinlu I ruu Kutella ba, maa koo kumarare?”
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
19 A woro ghe, “Fita ughaa, uyinun sali yenu fe nshino nin fi.”
就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
20 Na afarsayawe ntiringhe ubelem nsa kitari tigoo Kutelle, Yesu kawa nani a woro, “Kilari togoo Kutelle na imun ncamari ba.
法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
21 Sa ima woro, 'Yene kikaa!' sa, 'Yene kikan ni!', bara na kilari tigoo Kutelle di nanya mene.”
人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
22 Yesu woro nanang katwa me, “Ayiri din cinu na I ba yitu nin su nyenu nlon lirin ngono nit, na ima yenu ba.
他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
23 I ma benlu minu, 'Yeneng, kekanii!' Yeneng kikaa!' na iwa doo nyenjwe ba, sa I durtu nani,
人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
24 nafo na nicananghe nwa nuzu na wite awa manliin, asa mi nuzun ko kuwut udu kitin kune, nanere Gono nnit ba yitu nanya liri me.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
25 Bara na ama niyu nimon gbardan nin burne i nin narighe nko kuje.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
26 Nafo na uwa di nanyo nayirin Nuhu, nanere tutung ima ti nanya nayirin Gono nnit.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
27 I wadin nle, iyitan nso, I suzu ilugma I niza ashono mene nilugma, udu liri lo na Nuhu wa pirum njirgi - men nwure daa mida mulso nani vat.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
28 Namere nafo na udi nanya nayirin Lot, I wadin nli iyitan nso, I sese, I lese I bilsa, I key ni lari.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
29 Bara nami nanya liri longo na Lot in nuzu nanyan Sodom, atantani nla wa din nnuzu kitine kani uda leo nani vat.
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
30 Nanere u ma so liri longo na Gono nnit ba dak.
人子显现的日子也要这样。
31 Nanyan lolire, na I wa yinin ule na adi kitene kutii tolu adi yiru kutura me nanya kilare. Na iwa yinin ule na adi kunen saa kilari ba.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
32 Lizinon nin wanin Lot.
你们要回想罗得的妻子。
33 Vat nle na a din piziru ulai me ama diru unin, bara nani elu na anari ulai me aba se unin.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
34 Nbelim minu, nanya kitik kane ida se an waba non kitene nkomi urume. I ba yiru umong, isuun umong.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
35 Awani naba ba yitu tiyazung, I ba yiru warum isuun warum.
两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
36 Anit naba ma yitu kuneen, I ba yiru umong isuun umong.”
37 I tiringhe, “Nweri cikilari?” Anin woro nani, kika na libi nonku agbulluk ma kilinu kitee.
门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”

< Luka 17 >