< Luka 15 >

1 Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2 Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying — This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
3 Yesu benle nani tinankuguldo,
And he spake unto them this simile, saying,
4 “Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
'What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
5 A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
6 A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep — the lost one.
7 Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
'I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
8 Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
9 A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
10 Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
'So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'
11 Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
And he said, 'A certain man had two sons,
12 'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
13 Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14 Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15 Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
16 Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17 Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18 Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee,
19 Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20 Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21 Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
and the son said to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
22 Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23 Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
24 Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25 Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
26 Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27 Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
and he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
28 Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
29 Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
30 bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
but when thy son — this one who did devour thy living with harlots — came, thou didst kill to him the fatted calf.
31 Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
'And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
32 Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

< Luka 15 >