< Luka 15 >

1 Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
And publicans and sinners came to him, to hear him.
2 Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
And the Scribes and Pharisees murmured, and said: This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Yesu benle nani tinankuguldo,
And Jesus spoke to them this similitude:
4 “Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
What man among you, that hath a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the desert, and go and seek for that which is lost, until he find it?
5 A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
And when he findeth it, he rejoiceth, and taketh it upon his shoulders;
6 A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
and he cometh home, and he calleth together his friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me; for I have found my sheep that was lost.
7 Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
I say to you, that there will thus be joy in heaven, over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just ones, to whom repentance was not necessary.
8 Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
Or what woman is there, who, if she have ten drachmas, and lose one of them, doth not light a lamp, and sweep the house, and search for it carefully, until she find it?
9 A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me, for I have found my drachma that was lost.
10 Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
I say to you, That there will thus be joy, before the angels of God, over one sinner that repenteth.
11 Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
And Jesus said to them again: A certain man had two sons.
12 'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
And his younger son said to him: My father, give me the portion that falleth to me from thy house. And he divided to them his property.
13 Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation.
14 Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
And when he had consumed all that he had, there occurred a great famine in that place; and he began to be in want.
15 Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
And he went and connected himself with one of the citizens of that place: and he sent him into the field to tend swine.
16 Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him.
17 Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger.
18 Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
I will arise and go to my father, and say to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee;
19 Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
and am no longer worthy to be called thy son. Make me like one of thy hired servants.
20 Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
And he arose and went towards his father. And he was yet at a distance, when his father saw him; and he pitied him, and ran, and fell upon his neck and kissed him.
21 Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.
22 Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
But his father said to his servants: Bring forth the best robe, and clothe him, and put a ring on his hand, and supply him with shoes.
23 Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry.
24 Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry.
25 Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many.
26 Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
And he called to one of the boys, and asked him what it meant.
27 Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
And he said to him: Thy brother hath come; and thy father hath killed the fatted bullock, because he hath received him in health.
28 Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
And he was angry, and would not go in: and his father went out and entreated him.
29 Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
And he said to his father: Lo, these many years have I labored in thy service, and never transgressed thy command; and thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends.
30 bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
But for this thy son, when he had dissipated thy property with harlots, and came home, thou hast slain the fatted bullock for him.
31 Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
His father said to him: My son, thou hast been ever with me, and all that I have, is thine.
32 Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”
But it was proper for us to be merry, and to rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.

< Luka 15 >