< Luka 15 >

1 Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him.
2 Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
3 Yesu benle nani tinankuguldo,
And he spoke this parable unto them, saying,
4 “Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
11 Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
And he said, A certain man had two sons:
12 'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.
13 Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack.
15 Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
19 Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
22 Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
28 Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him.
29 Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
30 bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
31 Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
32 Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

< Luka 15 >