< Luka 15 >

1 Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
THEN drew nigh unto him all the tax-farmers and the sinners to hear him.
2 Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them.
3 Yesu benle nani tinankuguldo,
Then spake he unto them this parable, saying,
4 “Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
What man is there of you, possessing an hundred sheep, though he lose but one of them, will he not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Congratulate me; for I have found that sheep of mine which was lost.
7 Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
I tell you, that just so will there be joy in heaven over one repentant sinner, more than over ninety-nine righteous persons, who hold not their need of repentance.
8 Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
Or what woman having ten pieces of silver coin, if she lose one of them, doth she not light a lamp, and sweep the house, and make diligent search until she find it?
9 A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
And having found it, she calleth her female friends and neighbours together, saying, Congratulate me; for I have found the silver piece I had lost.
10 Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
Even so, I tell you, there is joy among the angels of God, over one repentant sinner.
11 Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
Then he said, A certain man had two sons:
12 'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune.
13 Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery.
14 Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want.
15 Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him a morsel.
17 Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine!
18 Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings.
20 Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
And he arose and came to his father. But when he was yet at a considerable distance, his father discovered him, and was moved with compassion, and running, fell on his neck, and kissed him again and again.
21 Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
22 Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
23 Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous.
24 Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous.
25 Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus.
26 Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
27 Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health.
28 Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him.
29 Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
But he answering said to his father, Lo, these many years I am serving thee, and never have transgressed thy command: yet to me thou hast never once given a kid, that I might make merry with my friends:
30 bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer.
31 Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all my possessions are thine.
32 Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”
But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

< Luka 15 >