< Luka 15 >

1 Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
Now tax collectors and sinners were drawing near to him, so that they might listen to him.
2 Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
And the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This one accepts sinners and eats with them.”
3 Yesu benle nani tinankuguldo,
And he told this parable to them, saying:
4 “Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
“What man among you, who has one hundred sheep, and if he will have lost one of them, would not leave the ninety-nine in the desert and go after the one whom he had lost, until he finds it?
5 A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
6 A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
And returning home, he calls together his friends and neighbors, saying to them: ‘Congratulate me! For I have found my sheep, which had been lost.’
7 Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
I say to you, that there will be so much more joy in heaven over one sinner repenting, than over the ninety-nine just, who do not need to repent.
8 Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
Or what woman, having ten drachmas, if she will have lost one drachma, would not light a candle, and sweep the house, and diligently search until she finds it?
9 A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying: ‘Rejoice with me! For I have found the drachma, which I had lost.’
10 Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
So I say to you, there will be joy before the Angels of God over even one sinner who is repentant.”
11 Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
And he said: “A certain man had two sons.
12 'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the portion of your estate which would go to me.’ And he divided the estate between them.
13 Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
And after not many days, the younger son, gathering it all together, set out on a long journey to a distant region. And there, he dissipated his substance, living in luxury.
14 Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
And after he had consumed it all, a great famine occurred in that region, and he began to be in need.
15 Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
And he went and attached himself to one of the citizens of that region. And he sent him to his farm, in order to feed the swine.
16 Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
And he wanted to fill his belly with the scraps that the swine ate. But no one would give it to him.
17 Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
And returning to his senses, he said: ‘How many hired hands in my father’s house have abundant bread, while I perish here in famine!
18 Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
I shall rise up and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and before you.
19 Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
I am not worthy to be called your son. Make me one of your hired hands.’
20 Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
And rising up, he went to his father. But while he was still at a distance, his father saw him, and he was moved with compassion, and running to him, he fell upon his neck and kissed him.
21 Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
And the son said to him: ‘Father, I have sinned against heaven and before you. Now I am not worthy to be called your son.’
22 Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
But the father said to his servants: ‘Quickly! Bring out the best robe, and clothe him with it. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
23 Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.
24 Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
For this son of mine was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ And they began to feast.
25 Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
But his elder son was in the field. And when he returned and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.
27 Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
And he said to him: ‘Your brother has returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safely.’
28 Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
Then he became indignant, and he was unwilling to enter. Therefore, his father, going out, began to plead with him.
29 Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
And in response, he said to his father: ‘Behold, I have been serving you for so many years. And I have never transgressed your commandment. And yet, you have never given me even a young goat, so that I might feast with my friends.
30 bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
Yet after this son of yours returned, who has devoured his substance with loose women, you have killed the fatted calf for him.’
31 Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
But he said to him: ‘Son, you are with me always, and all that I have is yours.
32 Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”
But it was necessary to feast and to rejoice. For this brother of yours was dead, and has revived; he was lost, and is found.’”

< Luka 15 >