< Luka 15 >

1 Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
2 Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
3 Yesu benle nani tinankuguldo,
And he made a story for them, saying,
4 “Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
5 A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
6 A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
7 Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
8 Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
9 A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
10 Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
11 Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
And he said, A certain man had two sons:
12 'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
13 Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
14 Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
15 Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
16 Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
17 Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
18 Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
19 Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
20 Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
21 Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
22 Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
23 Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
24 Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
25 Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
26 Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
27 Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
28 Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
29 Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
30 bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
31 Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
32 Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”
But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.

< Luka 15 >