< Luka 15 >

1 Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.
2 Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
3 Yesu benle nani tinankuguldo,
Then Jesus told them this parable:
4 “Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
“What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the pasture and go after the one that is lost, until he finds it?
5 A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders,
6 A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
7 Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent.
8 Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?
9 A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
10 Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
11 Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
12 'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
13 Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
14 Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
15 Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs.
16 Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
17 Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
18 Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
19 Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
20 Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.
21 Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
22 Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
23 Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
24 Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
25 Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
26 Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
So he called one of the servants and asked what was going on.
27 Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
28 Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
29 Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
30 bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
31 Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours.
32 Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”
But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”

< Luka 15 >