< Luka 15 >

1 Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
2 Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
А фарисеите и книжниците роптаеха, казвайки: Тоя приема грешниците и яде с тях.
3 Yesu benle nani tinankuguldo,
И Той им изговори тая притча, като каза:
4 “Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
Кой от вас, ако има сто овце, и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесетте и девет в пустинята, и не отива след изгубената докле я намери?
5 A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
И като я намери, вдига я на рамената си радостен.
6 A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
И като си дойде у дома, свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.
7 Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
Казвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, нежели за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние.
8 Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
Или коя жена, ако има десет драхми, и изгуби една драхма, не запаля светило, не помита къщата, и не търси грижливо докле я намери?
9 A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
10 Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
Също така, казвам ви, има радост пред Божите ангели за един грешник, който се кае.
11 Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
Каза още: Някой си човек имаше двама сина.
12 'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
И по-младият от тях рече на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.
13 Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.
14 Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
И като иждиви всичко, настана голям глад в оная страна; и той изпадна в лишение.
15 Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
И отиде да се пристави на един от гражданите на оная страна, който го прати на полетата си да пасе свини.
16 Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свините; но никой не му даваше.
17 Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
А като дойде на себе си, рече: Колко наемници на баща ми имат излишьк от хляб, а пък аз умирам от глад!
18 Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
Ще стана да ида при баща си и ще му река: Тате, съгреших против небето и пред тебе;
19 Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
20 Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
И стана и дойде при баща си. А когато бе още далеч, видя го баща му, смили се, и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.
21 Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
Рече му синът: Тате, съгреших против небето и пред тебе; не съм достоен да се наричам твой син.
22 Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
Но бащата рече на слугите си: Скоро изнесете най-хубавата премяна и облечете го, и турете пръстен на ръката му и обуща на нозете му;
23 Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим;
24 Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
защото този мой син бе мъртъв, и оживя, изгубен бе, и се намери. И почнаха да се веселят.
25 Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
А по-старият му син беше на нивата; и като си идеше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
26 Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
И повика един от слугите и попита, що е това.
27 Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
А той му рече: Брат ти си дойде и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
28 Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
И той се разсърди и не искаше да влезе и баща му излезе и го молеше.
29 Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
А той в отговор рече на баща си: Ето, толкова години ти работя, и никога не съм престъпил някоя твоя заповед; но пак на мене нито яре не си дал някога да се повеселя с приятелите си;
30 bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.
31 Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
А той му каза: Синко ти си винаги с мене, и всичко мое твое е.
32 Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”
Но прилично беше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат бе мъртъв, и оживя, и изгубен бе, и се намери.

< Luka 15 >